10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
一个合格的译员,平时默默无闻地工作,长期积累经验,只有平时做好基本功才能译出好的文章。一个合格的译员还要有广泛的猎知欲,如果没有好奇心和勇于探索的恒心,是无法成为专业的译员。一个好的翻译与外语有密切的关系,但不是说你的外语好就能当一个好翻译。翻译的本意是通过两种语言的转换准确传递原文的信息。做好中译外的工作,没有中文的底子,缺乏对原文的理解,也是无法胜任的。翻译是跨文化的,翻译要研究译入语国家的文化,翻译时对原文做必要的取舍甚至增添。
一般情况下需要翻译的译文,需要分为三个步骤。首先,由本土的译员译出初稿,然后由外籍译员加工润色,最后由有经验又懂外语的译员进行最后的校队审稿。这一工作流程,可以比做接力赛,缺一不可。
文学翻译是翻译界公认难度较大的翻译任务,尤其是将古典名著翻译成外文。比较出名的就是将《红楼梦》、《水浒传》和《三国演义》这些古典文学著作译成外文出版。这些古典名著英译本问世后成为中外广为称颂的精品。
科技文献和专业知识领域类的外文,一般由本专业领域的译员进行翻译,因为“局外人”对中文原文的内容往往不甚了了,更谈不上很好的翻译了。当前有许多科技论文需要在国际学术杂志发表,但大部分都是汉语需要翻译成外文。翻译的方法和一般的译文翻译基本一致,均分为3个步骤。
最后,也是最重要的一点,中译外工作要求大量的人才。包括小语种译员的需求。随着汉语在全球的推广,更多的外国人学习并掌握汉语。但是中译外的翻译工作依然依靠中国人自己来做。中译外的工作任重道远,这是每一个译员或翻译公司的任务与责任。
原创文章如转载请注明©转载自译雅馨深圳翻译公司转载请以链接形式标明本文地址深圳翻译网址全国统一热线:400-608-0595