10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
深圳翻译下面是摘自《中华人民共和国合同法》合同英文翻译的目录:
总 则 General Provisions
第一章 一般规定 Chapter One: General Provisions
第二章 合同的订立 Chapter Two: Formation of Contracts第三章 合同的效力 Chapter Three: Validity of Contracts
第四章 合同的履行 Chapter Four: Performance of Contracts第五章 合同的变更和转让 Chapter Five: Amendment and Assignment of Contracts第六章 合同的权利义务终止 Chapter Six: Discharge of Contractual Rights and Obligations第七章 违约责任 Chapter Seven: Liabilities for Breach of Contracts第八章 其他规定 Chapter Eight: Other Provisions
分 则 Specific Provisions
第九章 买卖合同 Chapter Nine: Sales Contracts第十章 供用电、水、气、热力合同Chapter Ten: Contracts for Supply of Power, Water, Gas , Or Heat第十一章 赠与合同 Chapter Eleven: Gift Contracts第十二章 借款合同 Chapter Twelve: Contracts for Loan of Money第十三章 租赁合同 Chapter Thirteen: Leasing Contracts第十四章 融资租赁合同 Chapter Fourteen: Financial Leasing Contracts第十五章 承揽合同 Chapter Fifteen: Contracts of Hired Works第十六章 建设工程合同 Chapter Sixteen: Contracts for Construction Projects第十七章 运输合同 Chapter Seventeen: Carriage Contracts第十八章 技术合同 Chapter Eighteen: Technology Contracts第十九章 保管合同 Chapter Nineteen: Safekeeping Contracts第二十章 仓储合同 Chapter Twenty: Warehousing Contracts第二十一章 委托合同 Chapter Twenty One: Agency Appointment Contracts第二十二章 行纪合同 Chapter Twenty Two: Contracts for Brokerage
第二十三章 居间合同 Chapter Twenty Three: Contracts for Intermediation
附 则 Supplementary Provisions
翻译专家告诫大家要小心一词多解部分合同英语翻译术语:
制定(法律) Formulate
合同当事人 Contract parties
适用 Apply
把意志强加给某人impose will on somebody
订立合同to enter into a contract
遵循公平原则 abide by the principle of fairness
行使权利 exercise rights
履行义务perform obligations
委托代理人appoint an agent
合同形式Forms of Contract
条款 clauses
标的 subject matter/contract object
价款或者报酬price or remuneration
履行期限、地点和方式time limit, place and method of performance
违约责任liability for breach of contract
解决争议的方法method of dispute resolution
参照 by reference to
要约 offer
要约人 offeror
受要人 offeree
视为 be deemed as
撤回 withdraw
撤销 revoke
善意相对人 bona fide counterpart
行为人 actor
被代理人 principal
强制性规定 compulsory provisions
免责条款 immunity clauses
人身伤害 personal injury
变更 modify (n. modification)
撤消 revoke (n. revocation) cancel (n. cancellation)
消灭 extinguish
放弃权力 renounce/waive the right
法律约束力 legally binding force
效力 validity
折价补偿 be reimbursed at its estimated price
按照约定 according to the terms of the contract
或者约定不明确的 or such agreement is unclear
债权人 obligee/creditor
债务人 obligor/debtor
承担费用 bear expenses/assume cost
标的物 object 或 subject matter
第三方 the third party/person
中止履行 suspend performance
确切证据 conclusive evidence
将标的物提存 place the subject matter in escrow 或 have the object deposited
怠于行使 indolent in exercising
代位 subrogation
请求 petition/request
受让人 transferee/assignee
让与人 transferor/assignor
但有下列情形之一的除外 except for the following circumstances
抗辩 claim demur
承担连带责任assume obligations jointly and severally
终止 terminate/discharge
债务相互抵销 the debts have been offset against each other
不可抗拒力 force majeure
……
免除 release/exempt
交易习惯 transaction practices
解除 rescind (n. rescission)
规定 stipulate (n. stipulation)
补救措施 remedial measures
受领take delivery of or accept
孳息 fruits
《中华人民共和国消费者权益保护法》Law of the People’s Republic of China on Protection of Consumer Rights
仲裁机构 arbitration institution
违约金 liquidated damages/damages for breach of contract
定金 deposit
不能免除责任 insurmountable
受损害方the aggrieved party
侵害 infringe upon
重大过失 gross fault/negligence
借款人 borrower
贷款人 lender
到期 at the prescribed time or when it becomes due
本金 principal
逾期利息 delayed repayment interest or overdue interest
可以展期 may be extended
出租人 lessor
承阻人lessee
不定期租赁non-term lease or unfixed lease
租赁物 leased property
承揽人/承包人 contractor/hiree
定作人 ordering party/hirer 发包人 contract letting party/developer
约定的 prescribed/ordered
承运人 carrier
托运人 shipper/consignor
收货人 consignee
委托人 commissioning party
委托人和受托人the principal(trustor)and the agent
特别委托specifically appoint/entrust
委托事务entrusted affair/matter
以....... 的名义 in one’s name
居间人 intermediator
委托人 principal/client
媒介服务 intermediate/intermediary service
废止 repeal/invalidate
购货合同 purchase contract
销售合同 sales contract 购货确认书 purchase confirmation销售确认书 sales confirmation 一般交易条件 general terms and conditions以未售出为准 subject to prior sale 需经卖方确认 subject to seller’s confirmation
有效期限 time of validity
合同,订立合同 contract
订约人,承包人contractor合同的,契约的 contractual
签订合同 to make a contract
订合同to place a contract签合同to sign a contract 拟订合同 to draw up a contract
起草合同to draft a contract 得到合同 to get a contract
得到(拥有)合同 to land a contract
会签合同 to countersign a contract
重复合同to repeat a contract尚待执行的合同 an executory contract
一个很有利的合同 a nice fat contract
合同正本originals of the contract合同副本copies of the contract 书面合同a written contract 做某些让步 to make some concession
及时in due time
按照 subject to