译雅馨10年翻译品牌,20000家企业见证的深圳翻译公司
400-8808-295
18038126442
网站地图官方微信服务城市
文件翻译

文件翻译

10年专业笔译品牌 

陪同翻译

陪同翻译

10年数万场口译

证件翻译

证件翻译

专业留学移民翻译

本地化翻译

本地化翻译

多语言网站翻译

小语种翻译

小语种翻译

89种语言服务

当前位置:主页 > 服务优势

南昌英文翻译公司分析广告翻译的技巧有什么?

日期:2020-09-10 | 阅读:
广告是大家在生活中经常见到的。也是翻译公司常见的一个翻译项目。下面译雅馨翻译公司给大家分享广告翻译的技巧有什么?  Advertisement is often

  广告是大家在生活中经常见到的。也是翻译公司常见的一个翻译项目。下面译雅馨翻译公司给大家分享广告翻译的技巧有什么?

  Advertisement is often seen in our life, and it is also a common translation project of translation company. What are the skills of advertisement translation shared by Shangyu translation company?

  第一。语音差异。语言的发音能引起不同的听觉效果。在心理上激发不同的反应。或柔和、或清脆、或苍劲、或凝重。在广告语击中。经常运用拟声构成、声音象征和回音调引起受众的听觉美感。但是中西语音、拟声、或用韵的特点有所不同。给译音带来不少困扰。

  First, voice differences. The pronunciation of a language can cause different auditory effects, stimulate different psychological reactions, or soft, or crisp, or vigorous, or dignified. In the advertising language hit, the use of onomatopoeia composition, voice symbols and echo tone often causes the audience's auditory beauty, but the characteristics of Chinese and Western phonetics, onomatopoeia, or rhyme are different, which brings a lot of trouble to the translation.

  第二。语义兹异。语言足文化的部分。又是文化的载体;它反映着一个比族的特征。不仅包含着该民族的历史和文化背景、而皿蕴涵着该民族对人牛的看法、生活方式和思维方式:广告词作为语台的一部分也要受到文化的约束。译者对广告词语的理解不能只限于宁面意义。还应了解它的引申意义和丰富的文化蕴涵。各国的广告词巾多引申成语、谚语或名人名诗。构成在翻译时的语义空缺或抵触。给翻译工作带来困难。特别是我们合些广告词的翻译如果只直接按字面去翻译。没有考虑到其他冈素。如语言、文化、政治、风俗等.那么译出来的东西会有停于西方文化:这大概存在以下情况:一是译名小符合英天文化。二是译文人雅。

  Second, semantic differences. Language is not only the part of culture, but also the carrier of culture. It reflects the characteristics of a bi nationality, including not only the historical and cultural background of the nationality, but also the view, life style and thinking mode of the people and cattle of the nationality. As a part of the platform, advertising words are also subject to the constraints of culture. The translator's understanding of advertising words should not be limited to the literal meaning, but also to its extended meaning and rich cultural implication. Most of the advertising words in various countries extend idioms, proverbs or famous poems, which make up the semantic gap or conflict in translation, and bring difficulties to translation work. Especially if we translate the advertising words directly according to the face, without considering other factors, such as language, culture, politics, customs, etc., then the translated things will stop in western culture: this probably exists In the following situations: first, the translated name is in line with the British and Tian culture. Second, the translation is elegant.

在线预约,获取专属优惠报价
您的姓名
您的电话
翻译类别
在线咨询
与我们取得联系
电话咨询
免费热线:18038126442
关注微信
返回顶部