译雅馨10年翻译品牌,20000家企业见证的深圳翻译公司
400-8808-295
18038126442
网站地图官方微信服务城市
文件翻译

文件翻译

10年专业笔译品牌 

陪同翻译

陪同翻译

10年数万场口译

证件翻译

证件翻译

专业留学移民翻译

本地化翻译

本地化翻译

多语言网站翻译

小语种翻译

小语种翻译

89种语言服务

当前位置:主页 > 服务优势

商务英语翻译公司说说俄语翻译的常用技巧有什么?

日期:2020-09-11 | 阅读:
译员进行翻译前一定要充分了解俄语和汉语的差异。正确的运用翻译技巧。下面译雅馨证件翻译公司给大家分享俄语翻译的常用技巧有什么?  Before translati

  译员进行翻译前一定要充分了解俄语和汉语的差异。正确的运用翻译技巧。下面译雅馨证件翻译公司给大家分享俄语翻译的常用技巧有什么?

  Before translation, translators must fully understand the differences between Russian and Chinese, and correctly use translation skills. What are the common skills of Russian translation shared by Shangyu certificate translation company?

  1、词类和句子成分的转换

  1. Conversion of parts of speech and sentence components

  汉语和俄语在词汇的构成和造句上存在着很大差异。如果只是按照原文生搬硬套的翻译词汇。就会使译文不伦不类。因此。为了确切的表达原文。应当根据两种语言的语法、修辞习惯来转换词类;在表达同一内容时。可采用一些与原文不同的语言手段来替换原文中不能硬译的语言形式。需要注意的是。代换只是词类形式的交换。而不是内容的随意改变。

  There are great differences between Chinese and Russian in terms of vocabulary composition and sentence making. If we just translate words mechanically according to the original text, the translation will be different. Therefore, in order to express the original exactly, we should change the parts of speech according to the grammar and rhetoric habits of the two languages. When expressing the same content, we can use some different language means to replace the original A language form that cannot be hard translated. It should be noted that substitution is only the exchange of parts of speech, not the random change of content.

  2、词义的引申

  2. Extension of word meaning

  汉语和俄语由于使用习惯不同。有许多词或词组。从原文上下文来看并不费解。可是。如果按其词面意义直接翻译。就会显得生硬、逻辑不通。这种情况下。应当引申词语的意义。选择合适的表达方式。灵活处理原文中的一些词句。在忠实原文的基础上翻译。

  There are many words or phrases in Chinese and Russian due to their different usage habits, which are not difficult to understand from the context of the original text. However, if it is translated directly according to its literal meaning, it will appear rigid and illogical. In this case, we should extend the meaning of words, choose appropriate ways of expression, deal with some words and sentences in the original text flexibly, and translate them on the basis of being faithful to the original text.

  3、词量的增减

  3. Increase and decrease of word quantity

  许多情况下。俄语词与词之间的搭配习惯与汉语有明显的不同。在俄语翻译中。可能俄语几个词之间的搭配。在翻译成汉语时会产生重复。如果直接译成汉语。译文会显得啰嗦。这种情况下。俄语译成汉语需要把原文中那些没有实际意义的词省去不译。这样译文才能简洁明了。除此之外。在俄语翻译成汉语时。可能会出现词与词之间的翻译缺少过渡词。这时如果直接按字面意思译成汉语。不仅不符合汉语习惯。甚至会产生误解。因此。在这种情况下。译成汉语必须把字里行间潜在的词增补出来。这样译文才能语意畅达。

在线预约,获取专属优惠报价
您的姓名
您的电话
翻译类别
在线咨询
与我们取得联系
电话咨询
免费热线:18038126442
关注微信
返回顶部