译雅馨10年翻译品牌,20000家企业见证的深圳翻译公司
400-8808-295
18038126442
网站地图官方微信服务城市
文件翻译

文件翻译

10年专业笔译品牌 

陪同翻译

陪同翻译

10年数万场口译

证件翻译

证件翻译

专业留学移民翻译

本地化翻译

本地化翻译

多语言网站翻译

小语种翻译

小语种翻译

89种语言服务

当前位置:主页 > 翻译误区讨论

英文网站翻译中文讲解英语六级翻译技巧有什么?

日期:2020-09-01 | 阅读:
英语六级一直是考生难以突破的关口。下面译雅馨证件翻译公司给大家分享英语六级翻译技巧有什么?  CET-6 has always been a difficult

  英语六级一直是考生难以突破的关口。下面译雅馨证件翻译公司给大家分享英语六级翻译技巧有什么?

  CET-6 has always been a difficult barrier for examinees to break through. What are the translation skills of CET-6 to share with you?

  一、词类转译技巧

  1、 Translation skills of parts of speech

  在翻译过程中。有些句子可以逐词对译。有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同。就不能逐词对译。只能将词类进行转译之后。方可使译文显得通顺、自然;对词类转译技巧的运用须从四个方面加以注意。

  In the process of translation, some sentences can be translated word by word, and some sentences can't be translated word by word because of the different ways of expression between English and Chinese. Only after the translation of parts of speech can the translation appear smooth and natural; the application of translation skills of parts of speech should be paid attention to from four aspects.

  1、转译成动词。

  1. Translate into verbs.

  英语中的某些名词、介词、副词。翻译时可转译成汉语中的动词。

  Some nouns, prepositions and adverbs in English can be translated into verbs in Chinese.

  2、转译成名词。

  2. Translate into famous words.

  英语中的某些动词、形容词。翻译时可转换成汉语中的名词。

  Some verbs and adjectives in English can be translated into Chinese nouns.

  3、转译成形容词。

  3. Translate into adjectives.

  英语中有些作表语或宾语的抽象名词。以及某些形容词派生的名词。往往可转译成汉语中的形容词。另外。当英语动词转译成汉语名词时。原来修饰该动词的副词也往往随之转译成汉语中的形容词。

  In English, some abstract nouns, which are used as objects or tables, and some nouns derived from adjectives, can often be translated into adjectives in Chinese. In addition, when an English verb is translated into a Chinese noun, the adverb that originally modified the verb is often translated into an adjective in Chinese.

  4、转译成副词。

  4. Translate into adverbs.

  英语中的某些名词、形容词。翻译时可转译成汉语中的副词。

  Some nouns and adjectives in English can be translated into adverbs in Chinese.

  二、词义的选择和引申技巧

  2、 The choice and extension of word meaning

  英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。一词多类就是指一个词往往属于几个词类。具有几个不同的意义;一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有几个不同的词义。在英译汉的过程中。我们在弄清原句结构后。就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的技巧。以使所译语句自然流畅。完全符合汉语习惯的说法;选择确定词义通常可以从两方面着手:

在线预约,获取专属优惠报价
您的姓名
您的电话
翻译类别
在线咨询
与我们取得联系
电话咨询
免费热线:18038126442
关注微信
返回顶部