10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
现场口译主要是在会议、展会、工程现场等场合中提供口译工作。需要较强的口语表达能力、反应迅速、翻译准确流利。并且需要较强的服务意识和责任心。担任现场口译人员。提供口译服务;负责在大型展览会、交易会中对产品的性质、特点进行详细地介绍。同时解答参观者现场提出的问题;在一些工程安装现场。负责在中外专家和工程技术人员之间进行现场口译工作。下面译雅馨翻译就为大家介绍一下现场口译翻译需要注意的问题。
做好现场口译的准备工作是必不可少的重要环节
现场口译是一种在两种语言间进行的意义转述活动。具有现场性、及时性和一次性的特点。现场口译前期准备非常重要。应该努力做到有备无患。其中包括做好术语准备、主题知识准备、了解源语发言人和目的语听众、备好口译用具、熟悉会议口译场地和设备、心理和生理准备等。
知识渊博是做好现场口译工作的前提
由于每个会议的主题不一。所以译员所翻译的内容涉及面极广。几乎含盖政治、经济、科技、文化甚至古今中外的天文地理、风土人情等人类社会的方方面面。因此。做好口译工作。需要极广的知识面。
先礼后译是对现场口译译员的基本要求
相关推荐