译雅馨10年翻译品牌,20000家企业见证的深圳翻译公司
400-8808-295
18038126442
网站地图官方微信服务城市
文件翻译

文件翻译

10年专业笔译品牌 

陪同翻译

陪同翻译

10年数万场口译

证件翻译

证件翻译

专业留学移民翻译

本地化翻译

本地化翻译

多语言网站翻译

小语种翻译

小语种翻译

89种语言服务

当前位置:主页 > 翻译误区讨论

贵阳翻译服务分享做口译笔记需要注意什么?

日期:2020-09-01 | 阅读: 贵阳翻译服务
每一个从事口译工作的人都离不开做笔记。俗话说“好记性不如烂笔头”。为了保证翻译的准确度。笔记是少不了的。下面译雅馨翻译公司给大家分享做口译笔记需要注意什么?  

  每一个从事口译工作的人都离不开做笔记。俗话说“好记性不如烂笔头”。为了保证翻译的准确度。笔记是少不了的。下面译雅馨翻译公司给大家分享做口译笔记需要注意什么?

  Everyone who is engaged in interpretation can't do without taking notes. As the saying goes, "good memory is better than bad writing". In order to ensure the accuracy of translation, notes are indispensable. What should we pay attention to when sharing notes for interpretation?

  1、少写多划。划线条比写文字快。线条形象。相当于翻译的"半成品"。有助译员眼看笔记。口出译文。两种情况下应该尽量用线条:表示动作和动态的词句。比如。以上升的斜线代表"发展"。"增加"。"进步","进一步";以下降的斜线代表"减少"。"下降"。"恶化"等等。表示因果或前后关系的词句。比如。用一条线代表"因为/所以"。"…之后"。"在…之前"。以体现出上下前后之间的关联关系。

  1. Write less and stroke more. Dashes are faster than words. Line image, equivalent to the "semi-finished product" of translation, helps the translator to read notes and export the translation. Lines should be used as much as possible in two situations: action and dynamic words and sentences. For example, the rising slash represents "development", "increase", "progress", "further"; the falling slash represents "decrease", "decline", "deterioration", etc. A word or sentence indicating cause or effect. For example, use a line to represent "because / so", " After that Before "to reflect the relationship between the top and bottom before and after.

  2、少字多意。养成一个词的笔记不超过一个字的习惯。中文里有大量的词汇是由两个。或两个以上的字组成。只要看到其中一个。你的短期记忆就应该能够补齐其余的字。不必多写。比如。"中国"最多写个"中"。"北京"最多写个"北"。英文词也同理处理。"politics" 最多写"poli"。"government"最多写"gov"。等等。另外。需要培养以笔记与记忆互动;看到一个字能说出几个字。甚至一串词的能力。在有上下文的情况下。这不难。比如。谈中国的近况。听到"改革。开放"记一个"改"字。不难从短期记忆中说出原文。听到"British Prime Minister Tony Blair"。记"PM"。也同样能说出原文。

  2. Less words, more meanings. Form the habit of taking notes of no more than one word. There are a lot of words in Chinese which are composed of two or more words. As long as you see one of them, your short-term memory should be able to fill in the rest of the words. No need to write more. For example, "China" is written with "China" at most. "Beijing" has at most one "North". The same is true of English words. "Politics" means "poli" at most, "government" means "gov" at most, etc. In addition, we need to develop the ability to take notes and interact with memory; to see a word can say several words, or even a string of words. It's not hard when there's a context. For example, when talking about the recent situation in China, it is not difficult to say the original text from the short-term memory when hearing the word "reform and opening up". When you hear "British Prime Minister Tony Blair" and remember "PM", you can also say the original.

在线预约,获取专属优惠报价
您的姓名
您的电话
翻译类别
在线咨询
与我们取得联系
电话咨询
免费热线:18038126442
关注微信
返回顶部