译雅馨10年翻译品牌,20000家企业见证的深圳翻译公司
400-8808-295
18038126442
网站地图官方微信服务城市
文件翻译

文件翻译

10年专业笔译品牌 

陪同翻译

陪同翻译

10年数万场口译

证件翻译

证件翻译

专业留学移民翻译

本地化翻译

本地化翻译

多语言网站翻译

小语种翻译

小语种翻译

89种语言服务

当前位置:主页 > 翻译误区讨论

论口译质量评估

日期:2014-06-19 | 阅读: 口译, 翻译公司
全球化交际圈在不断的扩大,国际间的交流逐渐增多,对口译人才的需求也越来越大.深圳翻译公司通过剖析口译质量的界说,权衡口译质量的规范,评论影响口译质量的各种要素及对口译教学

全球化交际圈在不断的扩大,国际间的交流逐渐增多,对口译人才的需求也越来越大。因而,英语专业学生将所学的常识和才能运用于理论当中去显得尤为重要。如何知道和掌握翻译理论并运用于口译教学之中显得更加急切。深圳翻译公司通过剖析口译质量的界说、权衡口译质量的规范,评论影响口译质量的各种要素及对口译教学的反思。

  口译质量评价是指对口译活动质量凹凸、好坏的衡量。Moser-Mercer Barbara认为,“倘若把口译当作艺术品来鉴赏,就得像评价参赛作品一样;假设当它为艺术工作,就得对它进行艺术批判;可要是当它为产品,就得注重在特定外部条件下它的产量与质量。”
 
论口译质量评估
论口译质量评估
  口译质量评价的形式有自我评价和别人评价。在国内,翻译公司较具代表性的有胡庚申讨论的口译效果评价法:现场观察法、自我鉴定法、采访咨询法、记载检测法、回译对比法、模拟实验法、查核评定法和“信任”模型法;鲍刚拟定的“口译比赛评价表”;厦门大学外文系提出的查核打分形式;台湾辅仁大学的杨承淑提出的“扣分法”等。在国外,有巴黎高级翻译校园的查核评定形式,里昂第二大学D.Gile的公式计算形式,比利时Marie-Haps职业翻译学院Hugo Marquant以自我评价为主的“教学评价范式”形式,还有各国官方组织运用的规范查核形式如英国国家的职业资格(National Vacational Qualifications);加拿大、日本的官方查核等。
  许多口译专家以为口译质量的标准是“准、快、顺、美。”还有一些口译专家以为口译质量的根本标准包含舌人对讲话人讲话的应传达度、目标语表达的可承受度、听众的可理解度、舌人反响的快捷度、表达的晓畅度以及综合口译体现的悦人度等。
  国际会议口舌人协会(AIIC)作为世界上最大的口译专业组织,以为口译质量的标准应该是“听众经过耳机听到的与源语听众直接从讲话人那里听到的应当具有平等作用,不只信息内容毫无二至,并且要同源语相同明白,个性也要共同。”AIIC以为判别口译质量的标准为:忠诚、明白、流利度、术语、完整性、语法、音质和口音欧盟口译司(SCIC)以为口译的标准应为1. 表达严谨、前后共同;2.忠诚于讲话人(内容和个性);3. 与听众的沟通;4. 冷静安稳的表达;5. 防止直译或字对字翻译;6. 精确天然地运用意图言语中国翻译协会(TAC)有关口译有些的翻译效劳标准(征求意见稿)规则:“口舌人用明白、天然的意图语,精确、完整地从头表达源言语的悉数信息内容。”三大机构以为的口译质量标准各有所偏重,但又有堆叠有些。
  蔡小红以为口译质量评价的标准大致可概括为1.可信度:主要指译文信息忠诚于原文内容;2. 可承受度:主要指译文的表达使听众承受;3.简明度:主要指译文能精确反映讲话人的说话个性,简洁明了;4. 多样性:主要指舌人明悉不一样体裁、不一样口音、不一样专题的讲话,并自如地表达出来;5. 快捷度:主要指舌人能在很短的时间内敷衍难题;6. 技术性:主要指舌人有必要掌握有关的窍门,例如口舌人的应急战略、工作行动、理解跨文化区别、操控外交局面,以及有必要熟悉有关的设备,如麦克风的运用、耳机的运用和不一样声道的调理等。
  以上的口译质量标准是以口译员为测试点的理想化标准,然而现场的口译除了译员外,还有其他人的因素,包括发言人、听众、雇佣者、其他在场的译员、会议组织者、技术人员等;还有交际的非人因素,主要有交际的背景、目的、内容、规模、场合、现场环境与设备等。
  在口译活动的所有参与者中,译员是其主要因素,直接决定口译质量。根据吉尔的“认知负荷模型”,人的大脑容量是有限的,如果接收的信息量太大,超过了译员的脑力总量,那么译员就容易产生口误,影响口译质量。其次,口译是一种即席的口头翻译工作,要求译员迅速反应将源语转换成目的语,考虑的时间短,时间紧迫,译员越容易出错;译员可能会在不同的环境中工作,既有大型的国际会议,又有小型的商务会谈,场面越是重要宏大,译员的压力越大,也就容易出错;再次,口译质量还会受到语言多样性、译员的经验、情绪、身体状况等各方面的影响。在口译的所有参与者中,发言人和听众是译员的直接服务对象,是口译质量的直接评估者。他们可以直接观察译员的“快、顺、美”,发言人可以直接观察听众的反应判断译员翻译的是否到位。其他人员,如雇佣者、主办者等对口译质量的评估常常基于发言人和听众的反馈。
  一些非人的因素也会直接影响口译质量,诸如口译发生的环境不同,是大型国际会议口译、旅游陪同,还是商务谈判、媒体参访等,要求译员的译语风格,术语等不同;口译的规模大小,直接影响着口译的质量。因为口译现场越是规模宏大,面对成千上万的听众,译员越是觉得心里压力大,译员在高压下就会影响口译质量;口译的内容不同,对译员的要求也不同,例如学术研讨会口译对术语准确性要求较高,重大商务谈判口译对数字准确性,观点清晰性要求较高,而宴会则强调译语的流畅度、迅捷度,译员的风貌气质等。
  以上内容是深圳翻译公司提供的论口译质量评估,如意翻译需求以及想学到更多知识内容,欢迎咨询深圳译雅馨翻译公司。
在线预约,获取专属优惠报价
您的姓名
您的电话
翻译类别
在线咨询
与我们取得联系
电话咨询
免费热线:18038126442
关注微信
返回顶部