10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
现实生活中有很多中式英语翻译案例,一方面说明了对中外两种文化的磨合和理解不甚透彻,另一方面也揭示了两种语言之间的幽默转换性。例如:
一个中国人在美国,开车路过高速公路看见一起车祸。老美警察后来对这个中国人做笔录的时候要求他形容一下他看到的车祸情景,我们的同胞想了想,用有限的单词说出了惊世骇俗、短小精悍的车祸情景:One car come, one car go. Two car pengpeng, one car die。这样的例子很多,比如:
We two who and who?咱俩谁跟谁阿How are you? How old are you?怎么是你,怎么老是你?You have seed. I will give you some color to see see. Brothers! Together up!你有种,我要给你点颜色瞧瞧,兄弟们,一起上!You me you me彼此彼此You Give Me Stop!!你给我站住!
Go past no mistake past走过路过, 不要错过If you want money, I have no; if you want life, I have one!要钱没有,要命一条
You have two down son。你有两下子。
as far as you go to die有多远,死多远!!!!
对话:
小明:I am sorry!老外:I am sorry too!小明:I am sorry three!老外:What are you sorry for?小明:I am sorry five!
个别词语:
Watch sister表妹American Chinese not enough美中不足heart flower angry open心花怒放
People mountain people sea
人山人海面对如上Chinglish,很多人都会捧腹大笑。对于专业的英语翻译人员,尤其是专业的翻译公司,也只能将其当做笑料,同时也要注意这类中式英语的演变和发展。英语是一个大熔炉,有些经约定俗成后,很有可能被正式采纳,例如Long time no see(好久不见)已被牛津大辞典收录。
相关行业翻译: