10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
汉语语句貌似松散的原因之一就是流水句特别丰富一个小句接着一个小句,句间可断可连.无什么定则机械设计图翻译英语句子。这种流水句是一种特殊的无关联词语复句,其特点是在非句终的句段出现句终语调,语义联系比较松散,句段之间难以补上关联词。这种句子译成英语时,多译为若干个以“主谓”结构为主干的分立单位或者平列散句,并根据句法需要适当添加关联词,语义重心一般都无须作多少调整.
A.在中国要是没有自行车,生活是难以想象的,可是没有多少
年以前,人们还把自行车看成奢侈品,很多人都买不起,再
说,自行丰也供不应求呀。
It is hard to imagine what life would be like in China with-
out the bicycle. Yet it wasn't so many years ago that a bi-
cycle was considered a luxury, beyond the reach of many
people. Moreover, it was in short supply.
汉语句子一“逗”到底,译成英语,成了三个完整句子。
B.不一会,北风小了.路上浮尘早已刹净,刹下一条洁白的大
道来,车夫也跑拜更快。
Presently the wind dropped a little. By now the loose dust
had all been blown away, leaving the roadway clean and
the rickshaw man quickened his pace.
原文有两个小句,英译文也有两个句子。不同的是,在英译文中加了“by now”这个起关联作用的短语,把语义拉紧了许多。
原创文章如转载请注明©转载自深圳翻译公司转载请以链接形式标明本文地址:http://www.12688888.com/ 全国统一热线:400-8808-295