10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
再过100多天,举世瞩目的大运会将在深圳经济特区举行。然而,市内各类路牌、交通指示牌的英译标识,出现大量错漏,有些旧的错漏还没更改,新换上去的又出错误,对深圳形象会造成严重不利因素。
路牌标识出错的问题,已经引起有关部门的重视,全市路牌标识的整改更换,将在举办世界大学生运动会之前完成。在更换之前,下面特此列出一些出错案例,深圳翻译公司仅供借鉴深圳翻译不同的翻译审雅观点。
在红荔路上,一块标明“市委”的双语路牌上,显示“市委Municipal Comnittee of the CPC”,其中的“comnittee”应改正为“committee”,此外还有将“congres”写成“congress”等错误,主要是译者的疏忽大意招致拼写的低级错误。
此外,最普遍的错误就是将英语和汉语拼音混用。例如将“景田路”翻译成“JingTian Rd.”,而将“福中路”翻译成“FuZhong Lu”,有些更是出现三种翻译版本,令人膛目结舌,主要是由不同译员翻译而造成。
诸多深圳翻译英文错误,将会使外国人对深圳的文化和管理水准大打折扣,进而影响深圳的国际形象。为此,民政部门强调按照联合国的相关规范翻译路名,即只能使用中文和汉语拼音两种标识,但是相关专家却不认同这种观点。
由于路牌设置涉及的部门多,各行其是,缺乏统一管理,也使路名的翻译五花八门,误译多不胜收。由于深圳建设国际化城市的目标定位,以及即将举办世界大学生运动会,路名双语标识的规范化问题,已经引起了市政府的高度重视。
深圳市目前已经成立了双语标识领导小组,由外事办、国土、规划、民政、各区政府等组成的联席会议,专门负责指导和协调这项工作。相信在《深圳市地名标识英文译法规则》出台以后,深圳路牌英语翻译会得到较好的改善。