译雅馨10年翻译品牌,20000家企业见证的深圳翻译公司
400-8808-295
18038126442
网站地图官方微信服务城市
文件翻译

文件翻译

10年专业笔译品牌 

陪同翻译

陪同翻译

10年数万场口译

证件翻译

证件翻译

专业留学移民翻译

本地化翻译

本地化翻译

多语言网站翻译

小语种翻译

小语种翻译

89种语言服务

当前位置:主页 > 翻译误区讨论

深圳翻译英文翻译要避免过于直译

日期:2011-02-17 | 阅读:
过于直译容易造成译文死板,具有一定的局限性。深圳翻译例如译文有时冗长罗唆,晦涩难懂,有时不能正确传达原文意义,有时甚至事与愿违。所以,如果不顾场合条件,不顾中外两

           在国内口译翻译质量影响因素,英文翻译主要包括英译中、中译英、英译外、外译英、中英互译以及英外互译。无论是那两个语种的对译,都要尽量避免过于直译。事实上,直译并不是一无是处,例如直译可以传达原文意义并体现原文风格,这也是为什么直译广为译者采用的原因之一。
 

           然而,过于直译容易造成译文死板,具有一定的局限性。深圳翻译例如译文有时冗长罗唆,晦涩难懂,有时不能正确传达原文意义,有时甚至事与愿违。所以,如果不顾场合条件,不顾中外两种语言的差异,一味追求直译,就必然闯红灯,进入误区,造成误译。
 

           过于直译之所以有误区,是因为语言的形式与内容,句子的表层结构与深层意义有时不统一;另一方面,中外文化历史背景不同,造成了不同的思维方式和不同的语言表达形式。不少人批评过直译硬译,指出过直译有局限性,但是直译到底有哪些局限性,它都表现在什么地方。英语过于直译至少存在于五个方面,即否定句型、长句、修辞句型、词汇翻译、习语成语。译员如果能够明确以上误区所在,就要在翻译中避免一些错误,就可在直译行不通的地方采用意译。
 英文翻译过于直译举例:
 

1. 部分否定句型,这种句型不同于汉语的思维形式。
 I do not know all of them.
 对他们我不是个个都认识。
 

2. The chances are that the dwellers of the new caves would see more greenery, under ecologically healthier conditions, than dwellers of surface cities do today.
同今天地面城市里的居民相比,新洞穴里的居民如果在比较健康的生态环境中生活,会有更多的机会见到青枝绿叶。
 

3. At the door to the restaurant, a stunning, porcelain-faced woman in traditional costume asked me to remove my shoes.
在通往餐厅的门口有一位妇女,涂脂抹粉、细皮嫩肉、身着和服、十分迷人,她叫我脱下鞋子。
 

4. You should keep your nose out of here.
 你别管闲事。

5. He is the last its roses and thorns.
 他最不配干这件事。
 

       从以上例句可以看出,英语翻译时要尽量采用灵活的翻译技巧,尽量避免过于直译,当直译行不通时,最好采用意译的方式,将原文翻译成符合中英文语言习惯、文化和思维的译文海运和航海英语翻译术语
 

在线预约,获取专属优惠报价
您的姓名
您的电话
翻译类别
在线咨询
与我们取得联系
电话咨询
免费热线:18038126442
关注微信
返回顶部