10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
一、深圳翻译公司服务通常分为有两个重要类别,即口译(口头翻译interpretation)和笔译(笔头翻译translation)。翻译类别和外事翻译因翻译活动的多样性而呈现多种形式,例如口译还可以进一步分为两种,即交传(交替传译consecutive interpretation)和同传(同声翻译simultaneous interpretation)。就翻译方式而言,有汉语译成外语(简称“汉译外”)和外语译成汉语(简称“外译汉”)两种。就翻译程度而言,可分为全文翻译(full translation)和部分翻译(partial translation)。
外事翻译即涉外翻译,涉及口译和笔译两种形式,内容主要是在各种外交、外事场合上口头和局面的讲话和文件。在外事场合,口译和笔译往往同时使用。如建交谈判、关于国际公约的谈判,都要求译员既能口译,又能将所谈的内容和结果落实到文字上,成为公报、公约、条约备忘录、协议等。有时是先口译,然后产生文件。有时则在讲话、演讲前将稿件译好,再到现场作口译。
外事翻译是一项非常严谨的工作,也可以看作是一项保密工作,其内容通常涉及国家的立场、政策,稍有差错,就可能影响到一个国家的政治、经济利益、形象、声誉、地位及其国际关系等,就可能给国家和人民造成无可挽回的损失。此外,外事翻译具有较强的时效性,外事口译工作一般要求译员当场完成翻译过程,而笔译也通常要求在规定的期限内完成,例如国际首脑会议的即席发言稿或修改事先草拟的发言稿,写完立即从会场传出来由在场外的笔译人员译成外语后,转交到会场上的同声传译译员手中,以保证翻译的时效性。
二、外事笔译是指外事书面翻译。外事笔译的内容主要是各种外交、外事场合的讲话稿, 如在国际会议上的讲话稿,在宴会、招待会上的祝酒词,以及外交上交涉用的说 贴、声明,国家间的照会、信函、公报、协议、条约等正式外交文件。笔译的工具是电脑,笔译的成果是书面译文。深圳翻译外事笔译译文是供对外提供、公开发表、长期保存的必须经得起审查、琢磨和推敲的文件,具备很强的政策性国际法律性。所以,对笔译要求很高,不仅要求译文正确、准确、完整、严谨,而且要求译文通顺、优美。这就要求笔译人员具有较高的语言修养,需要有事业心、责任感和埋头苦干的奉献精神。
三、外事口译又称外事口头传译,是现场翻译,一般是指同声传译。外事口译的主要任务是,担任我领导人出访或外国领导人来访时双方或多言谈判、会谈、交谈时的现场翻译,在各种场合的演讲、讲话或参观访问时的介绍等即席翻译。在双边会谈中,这种翻译通常采用交替传译方式。在国际研讨会、国际大会、国际组织的年会等各种会议上通常采用同声传译。 要成为一个合格的口译译员,除具有翻译的一般素质外,还必须具有一些特别的素质。外事口译对译员的要求更高,口译员不仅要有扎实的语言功底,而且要敏锐的听觉。此外,外事口译员还需要熟悉记者招待会、新闻发布会、论坛、学术交流、商务谈判等各种外事场合的相关情况,随机应变,灵活应对可能出现的一切问题。
四、笔译与口译、交替传译与同声传译具有不同特点。笔译可以查字典、找参考资料、与同事商讨,可以反复研究、体会原文,可以琢磨、推敲、斟酌字句。但口译,无论是交传还是同声传译,都要在讲话人讲话的同时听清、俯讲话的内容,记住讲话的原话、原词,并立即用另一种语言清楚、准确地表达出来。他们没有思考的时间,没有查找字典、资料和与他人探讨的条件。再者,人们讲话往往有口音,讲话的风格也各不相同。有的喜欢用简单明了的短句,有的则爱用一句套一句的复杂句;有的口齿伶俐、发音清楚,有的则口齿含混、吞音吃音;有的说话慢条斯理、有板有眼,有的则说话像开机关枪,速度很快,句与句之间没有停顿。但任何情况下,人们都期待译员能够迅速、完整、准确地翻译出来。
五、汉语翻译外语(汉译外translation from Chinese into a foreign language)和外语翻译汉语(外译汉translation from a foreign language into Chinese),是两个不同的翻译过程。汉译外,首先要理解汉语的原文、原话的意思,再用外语表达出来。而外译汉正好相反,先理解外语的原文、原话的意思,再用中文表达出来。对于绝大多数人来说,外语学得再好,也不如母语讲得好。表达一般比理解要难一些。因此,联合国聘用语文专业人员有一条规定:翻译审校要一律以母语为译入语言(在联合国机构里,中国人只干外译中,而中译外是聘外国人干的)。因此,在国际翻译界,从事翻译工作的人大多将外语翻译成本国语言。但是由于国外懂中文并能够担任翻译的人员甚少,中国翻译在大多数情况下必须进行双向对译。此外,汉译外和外译汉两个过程都有一定的难度,但是大多数深圳翻译公司工作者认为汉译外更难一些。