10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
来源:译雅馨 作者:译雅馨
在做证件翻译的时候我们经常会遇到一个“民族”的翻译,笔者发现翻译版本不尽相同。有用nation,nationality还有用Ethnicity等。那就让我们来分析下这三个词了。
1. Nation是国家、民族的意思. Nation的基本含义是双重的国家"层面的含义应用更广泛,即多指"国民国家",如"’联合国’(united nations)就是其中典型的例子。" 英国学者A·D·史密斯的nation定义也是国家层面上的:nation是一个在横向和纵向联系上一体化,拥有固定领土的群体,它是以共同的公民权利和具有一种(或更多)共同的集体意志为特征的。
2. Nationality是国籍的意思。中国国籍,美国国籍等都用这个词。
3. 民族相当于族群ethnic group,或相当于nation,汉语中仍译作"民族"。他又进一步指出"族群(ethnic group)专用于共处于同一社会体系(国家)中,以起源和文化认同为特征的群 体(如汉族、大和民族、蒙古族、羌族等)。
笔者以前也曾犯过这种错误(毕竟也是国内的学校、词典教出来的)。将nation、nationality以及ethnic group 混用。这是个极大的错误。在国外的很多场合下,nationality和ethnicity是正式的法律用语,意义有着较为严格的区别。ethnicity 栏目的用法,都大体相当于国内的“民族成分”或者“血统”。2008年,海外华人示威抗议西方国家支持藏独,打出的标语是“One China, 56 ethnics ”,意即“56个民族,一个中国”
近年来随着经济的发展很多翻译界人士也认为民族可以直接用拼音来代替minzu 。这样更符合中国的实际。不管翻译如何发展,但首先我们要真正理解这几个词的含义,这样才不至于弄出笑话。
译雅馨证件翻译公司多年来总结出了几百个证件翻译要点。以希更好的为客户服务。通过上述举例,我们大概会明白证件上的民族这个词应该翻译成ethnic group。这样最能反映我国56个民族的含义。