10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
合同是具有法律效益的。在翻译时要谨慎。下面证件翻译公司给大家说说合同翻译常见什么错误?
The contract is of legal benefit. We should be cautious when translating. The following certificate translation company will tell you about the common mistakes in contract translation.
1、首先。对时间条款的翻译。在合同中一定要注意一些有效时间的范围。这一点还是很严格的。在翻译的时候。也必须要严格根据原文所设定的内容进行翻译。此外。合同翻译过程中一定要看仔细。究竟是截止到那个时间还是在什么时间之间。这两者还是有很大差别的。
1. First of all, the translation of time clauses. In the contract, we must pay attention to the range of effective time, which is still very strict. When translating, it is also necessary to translate strictly according to the content set by the original text. In addition, the process of contract translation must be carefully considered. Whether it is the deadline or the time, the two are still very different.
2、其次。金额条款。合同翻译中。对金额的翻译还是比较好出错的。所以。翻译中。翻译人员一定要注意不能有涂改、伪造和差露的现象。特别是金额中涉及到的小数点、货币符号等的使用要正确。每个国家的货币所使用的货币符号不同。一旦疏忽。后果可想而知。
2. Secondly, the amount clause. In contract translation, the translation of the amount of money is relatively good and wrong. Therefore, in translation, translators must pay attention to the phenomenon of no alteration, forgery and disclosure. Especially the decimal points and currency symbols involved in the amount of money should be used correctly. Monetary symbols used in each country's currency are different, and once neglected, the consequences can be imagined.
3、最后。责任中使用的介词和连词。一般在合同中都会明确的划定双方需要承担的范围和责任。一般会使用介词、连词这样的结构。如果在合同翻译中。没能对条款的意思理解正确。使用连词和介词错误。会让内容意思和原文出现较大偏差。
3. Finally, the prepositions and conjunctions used in responsibility. Generally, the scope and responsibility of both parties are clearly defined in the contract. Prepositions and conjunctions are commonly used. If the meaning of the clause is not understood correctly in contract translation, the use of conjunctions and prepositions will lead to a large deviation between the meaning of the content and the original text.