10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
影视翻译是大家常常见到的翻译类型。不恰当的翻译会引起大家的吐槽。那么影视翻译有怎样的注意事项?今天证件翻译公司给大家分享一下。
Film and TV translation is a type of translation that we often see. Inappropriate translation will cause people to vomit. Today, the certificate translation company will share it with you.
1、语言与文化
1. Language and Culture
语言是人类思想表达与相互交流的重要工具。而文化恰恰是组成的部分。它是文化的主载。语言能反映出一个国家、一个民族的地域、政治、文化、信仰、风俗等。语言在影中必不可少。但是文化又是一种符号。彼此之间有着引伸意义。
Language is an important tool for the expression and exchange of human thoughts, and culture is just a part of it. It is the main carrier of culture. Language can reflect the region, politics, culture, beliefs and customs of a country or a nation. Language is indispensable in the shadows, but culture is also a symbol, which has an extended meaning to each other.
2、重构文化
2. Reconstructing Culture
有些国外的影片就是通过翻译才受到中国观众的喜爱。为什么呢?他们在影视翻译中与中国的文化、文学作品翻译联系到一起。做到了见之于文、形之于声、达于观众的意境。语言是文化的一部分,任何文本的意义都直接或是间接地反映一个相应的文化。
Some foreign films are loved by Chinese audiences only through translation. Why? In film and television translation, they are connected with the translation of Chinese culture and literary works, so that they can see in the text, form in the voice, and reach the audience's artistic conception. Language is a part of culture, and the meaning of any text directly or indirectly reflects a corresponding culture.
3、文化修润
3. Cultural Modification
中外观众的文化背景有着巨大差异。从事影视翻译的工作人员应帮助他们去理解相关的历史、地域、宗教等语言现象。在影视翻译中如果不做特定文化上的修润处理。会造成一些文化涵义支离破碎。导致观众看不明白。所以文化的修润能增加语境。增强影片在观众中的理解认识性。
The cultural backgrounds of Chinese and foreign audiences vary greatly. The staff engaged in film and television translation should help them to understand the relevant linguistic phenomena such as history, region and religion. In film and television translation, if we do not do cultural modification, some cultural connotations will be fragmented, leading to the audience can not understand, so cultural modification can increase the context and enhance the understanding of the film in the audience.