10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
认知语言学的成长,成为语言学中研究的一个主要分支。跨文化外交中,翻译成为外交的主要桥梁。深圳翻译公司将两者联合,从认知角度来探究口译框架的基本特点的引导作用以及该理论范围性,从一个新的角度将两者联合在一起。
“框架理论”,认知语言学中一个主要理论,被运用于笔译翻译的研究。口笔译都属于翻译的领域,但是两者不雷同。在利用框架理论分析翻译时,有须要把两者离开分析。深圳翻译公司将从框架理论出发,联合口译的特性来探究该理论对口译及口译学习有何引导作用;它在引导时是否存在不敷等。
Fillmore把框架理论引入语言学研究并定义框架为“认知结构,知识是预先由字词编码的概念”。沈家煊认为框架是“人根据经验建立的概念与概念之间的相对固定的关联模式,对人来说,各种认知框架是自然的经验类型”。认知语言学认为语言能力是人的认知能力的一部分,语言仅是对概念和经验的表述。人在经验的基础上形成了概念,概念与概念之间的相对固定的关联构成了框架。
框架的基本特点是
1、同一个认知框架下含有不同视角,因此表达方式会有所不同;2、认知框架有固定成分;3、框架内各个角色相联系,某个角色激活,整个认知框架可能被激活;4、认知框架有鲜明的文化特色。目前,语言学家对于框架理论下的翻译已经作出了许多的研究,如《从框架理论看翻译》、《框架理论与等值翻译》、《框架理论视角下的广告语隐喻翻译研究》等。大部分文献笼统地从翻译角度来分析;或者更多的文章则是注重框架理论指导下的笔译翻译。而本文则把口译单独提出,作文研究主体,探讨在口译的独特环境和要求下,框架理论的指导作用。
不同民族文化之间的往来交流历来是人类发展史中重要的活动。交流的成功与否很大程度上依赖翻译的到位与否。从认知语言学角度来看,“翻译从表面看是两种不同语言体系之间进行的转换,而在形式的背后,却存在着极其复杂的认知活动。这项活动是通过认知主体即译者完成的”。“用框架理论来看翻译,就是译者在目的语中所采用的语言表达式能否启动与原语相同或相似的框架”。认知主体在接受源语后,获取认知信息,启动认知框架,把源语转化成目标语。口译属于翻译范畴,通过认知主体接收原语,然后寻找相似的认知框架,选择最相近的认知框架或者通过调整框架结构来进行翻译。
不同于其它翻译形式,口译具有以下几点特定:1、口译是一种具有不可预测性的即席双语传言活动;2、现场气氛压力大;3、交流的信息内容包罗万象等。而根据口译的特点,评判口译的优劣有两条基本标准:一是准确,二是流利。口译具有及时性、即习性、限时性、交互性、不可逆性等,因此对于口译的要求并不能像笔译翻译非信达雅不可,当然若能在准确和流利的基础上做到雅至好。
试分析口译框架的基本特点主要是从口译的框架视角、固定成分、角色相连、文化特色、双语传言活动、现场气氛、交流信息来辨别的。以上是深圳翻译公司的提供的相关内容,希望给您能带来帮助。