10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
女性居人类之半数,女性文学理应构成人类总体文学的一个重要部分。然而,自古以来,在各国别和各语种文学的图景中。女性文学在数量和质量上,以及在批评、接受和研究、评价上,均无法与所谓的男性文学相比。同样的情况在翻译和翻译批评领域不但存在,而且其表现形式和问题所在愈加复杂和发人深思。这里基于社会学修辞批评的考虑,列举效条,略加陈述,以资译界借鉴。
1.在创作上,忽视或无视你才行文学的存在,造成女性文学翻译的基础淡漠或缺失。
分妇女为人类之半效,在杜会生活和精神领城具有重要作用。但是,长期以来,主要是由于女性作为弱者的社会地位的限制,以及对于女性行为认识和对待的种种偏见,女性的呼声微弱,其文学得不到应有的重视,致使女性文学的翻译荒疏,或效果不佳。若想求得很本之改变.必须在观念上主张男女平等,一视同仁。认真对待和大力研究女性生理、心理、社会及其文学艺术的表现等问题,以便彻底解决这一久久困扰学界的不公正问题。
2.文学史上一个发人深思的现象是,男性作家作为女性的代言人,写闺怨诗。
唐代的宫女题材的诗歌和清代的小说《红楼梦》,都是男性作家代表抑或代替女性作家的突出范例。但是,并不是只有中国文学史上才有男性作家代替女性写闺怨诗的情况,就是在世界文学领域,以女性问题和妇女解放为主题的文学作品,多半也是由男性作家来完成的。这些情况,虽然并不一定能够甚至也无必要去说明它的合理性(如后者)和非合理性(如前者》,但是。毕竟是一个基本的社会统计学所反映的差池.是值得重视和研究的。
3.在翻译领域,选择女性作家的文学作品来翻译的文学作品,远远少于男性作家的文学作品。
这固然和男性从事创造性活动的机遇和数量有关,也和进入世界各国名著的女性文学的数量和质量有关,但也不可否认,翻译领域内主体文学状态和译者的主观选择也有很大关系。例如,男性作家和翻译家相比之下总是多于女性,他们的兴趣和选择标准又受到社会意识形态对翻译作品的评价倾向的影响。因此,真正作为重要作品入选井被翻译的女性文学作品实在太少,而女性作家文学作品人选的比例就更低。
4.女性文学作品的译者不是女性译者,而是男性译者取而代之。
虽然传统观念上认为翻译是女性的事业,或者说女性最适合于翻译,但是实际上令人奇怪的是,从事翻译的女性远远少于男性,成就卓著者就更为少见-一杨必是一个极端的例外。由此造成的一个后果就是,许多男性不仅从事男性作家的作品的翻译,而且从事女性作家的作品的翻译。而女性作家的作品,倘若由女性翻译者来做,效果可能会更好,这一普遍的偏差。也从一个侧面说明了我们对于翻泽这一职业本身认识_上的性别偏见。
5.在翻译文学作品时,不注意其中女性语言的特征,将其加以男性化或中性化翻译了事。
所谓重视翻译中的女性问题,其核心所在就是重视和研究如何才能有效地传达其中的女性语言特征,以便准确而生动地表现女性心理。虽然这一问题本身也会涉及到有关女性的生理心理描述等问题,以及从何种角度来描写和表现的问题,但是,从根本上消除或纠正男性语言的霸权地位和种种表现,消除由男性创作或翻译造成的虚假的女性语言和女性文学表现,却是一个带有根本性的任务。
6.在翻译批评的效果评价上,不重视女性读者的反应,认为其不入主流。
翻译领城,如同创作领域一样,始终存在着不重视女性读者对生活与作品的感受的问题。对于翻译批评而言,尤其是女性读者的阅读体验与文学翻译批评的问题,必须受到广泛的关注。有人反对说女性读者只关注与妇女生活、恋爱和性以及家庭生活和妇女解放有关的问题,而且她们的体脸是非常规的、非典型的,其评论则是随即的、下意识的,甚至是微不足道的。这种说法是一种偏见。不消除这些偏见,就不能真正公平地对待妇女、妇女问题
以及妇女文学问题,更不可能公正地对待翻译中的妇女权利从其实现问题。
7.总之,无论是中国还是外国,女权主义迄今为止始终没有得到认真的公正的对待。
女权主义作为一种比较激进的女性主义思潮和持久而有耐心的社会运动,始终没有成为社会关注的焦点,或者说只有当其帮助构成政治和社会问题时,才被关注,而妇女解放问题,则始终都是在解决其他问题时才会被考虑。在一般情况下,妇女问题反倒是作为男权中心社会及其思潮的对立面而出现的往往被认为是成问题的,麻烦的,惹眼的,甚至是多余的。这一问题,也许是解决女性问题和女性文学及其有关翻译与翻译批评问题的总问题、总根源。