10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
王涵:天津翻译学院英语翻译资格班学员,在2013年11月CATTI考试中,以口译62分的成绩顺利取证(16岁),成为继宁奕(15岁)笔译79分、口译64分、范奕飞(15岁)笔译78分、口译82分、李琦娅(16岁)笔译80分、口译77分之后,又一次延续了中国翻译协会最小年龄会员的辉煌。
下面我们就听听16岁的小译员给大家介绍的学习心得
1.心态要好
在我们的口译班中,我敢很确定地说我的单词量不是最大的,语法掌握也不是最好的。但是我最大的优势就是能够在每次翻译的时候将心理调整到最佳,处于极度兴奋的状态,期待着下一个要翻译的句子,努力一边翻译,一边尝试进入作者的世界。此时此刻,精神高度集中的我便能够充分调动曾经见到过的单词、词组,采用最佳表达方式,有效避免了一时词穷,也提高了翻译的速度和准确性。除了最后几节课练习真题模拟以外,口译课上,老师还常拿一些材料,甚至是他曾经做过翻译的音频,要求我们上台练习。在台上,在众目睽睽之下,翻译得多了,犯的错误多了,丢脸多了,也就习惯了,紧张也就少了。而且在不知不觉中训练了应对生词的快速反应能力,在真实考试时自然放松许多。
2.知识面要广
口译涉及的题目可以很生活,也可以高端大气上档次。从特色美食、电影、茶艺、旅游,到国际关系、国家政策、扶贫民生、环境保护、商业贸易,还经常涉及领导人的演讲。如果你幸运地了解一些,考试时便心里更加有底,翻译得也更加顺利。翻译学院的口译老师常常在课前让我们看一段名为60minutes的美国老牌电视节目,曾经介绍过梵高、中国鬼城、美国债务危机等多方面内容,还在教材中专门对国际组织,常用的政策和外交词汇有归纳总结,而这次考试便涉及大量的APEC的内容。因此,有足够的知识储备便相当重要。建议大家在准备翻译的同时一定要注意一下历史、政治、经济等方面的积累。
3.技巧不是万能的,但没有技巧是万万不能的
在学习翻译的过程中,不要过于依赖技巧,但倘若在数字、笔记等方面没有受过专业指导,掌握有效的方法,往往会事倍功半,浪费时间。但毕竟师傅领进门,修行靠个人。在老师讲授了方式方法之后,最重要的还是自己私下的练习。仅靠每周有限的课堂时间是远远不够的,尤其是在笔记上,一定要多用多练,摸索出适合自己的记录符号和模式,才会在考试中提高记笔记效率的同时,减少对听力准确性的影响。
在这里学翻译的理由
对于绝大部分英语学习者而言,翻译能力的获得是其终极目标。为实现这一目标,到什么样的学校去学习,就成为很多学员面临的选择。
翻译学院自开办之日起,将口、笔译教学与研发作为学院的核心竞争力来看待。目前,我们编纂了三十余种口、笔译培训教材—笔译《译路悟语》、《纽约时报》、《翻译轨迹》、口译《如此容译》、《万能模板例句》等,内容涵盖考委会采分要求、真题回放、加分技巧等多个方面,被誉为备考“圣经”。
翻译学院致力于将口、笔译课程作为一种普及性外语技能加以推广(主流课程坚持仅20多元/课时费用、未通过可申请重修、通过获千元/人高额奖学金)。
翻译学院首推一对一测评、电子阅卷(英语笔译自动+人工批改系统)、英翻高频考点复习讲座、口译论辩沙龙,内容涵盖学员个人在词汇、语法、汉译英、英译汉等诸方面的失误点,针对性学习,效果明显。
根据历年翻译考试情况看,95%的学员未能通过翻译资格考试的原因,均因实务部分不合格及汉译英基本功欠缺所致。所以,翻译学院的翻译教学更侧重实务部分的讲解,侧重汉译英的基本训练,通过讲、练、评一体抓重点,促使学员的翻译能力真正有所提高。
严苛的师资选拔标准,翻译学院始终坚持聘用AIIC(国际会议口译员协会)专家领衔把关、CATTI(全国翻译资格)考评委成员、阅卷组教师授课,100%具备资深译员履历,100%具硕士以上学历,100%曾服务于国际要人及政界领导。
翻译学院历年通过率屡创新高,仅近期就有张珊珊(初级笔译 84分)、王世宇(中笔 84分)、王泽禹(初笔 83分)、黄荣(初口 81分)、丁宁(中口 80分)……一个个闪亮的名字,见证了我们的实力。
翻译学院自2011年在津首推MTI(翻译硕士)考前培训,首期通过率高达81.7%,近年来再屡创佳绩,通过率已高达87.2%,其中相当部分已被南开大学、外交学院、北京外国语大学、广东外贸外语大学、北京师范大学等名校录取。