10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
加入世贸组织十多年,我国成功与世界大部分国家建立外交关系,经济合作与交流日益频繁并更加深入,综合国力显著提高。这一切都对我国的翻译人才提出更高的要求。为了进一步提高我国的翻译水平,培养多层次的外语翻译人才,国家人事部联合国家外文局出台了翻译资格考试,为许多有志于从事翻译工作的朋友打开了一扇窗。英语笔译三级作为整个考试体系中的初级考试,其考察难度和广度不容小觑。事实上有不少朋友多年报考笔译三级考试但都未能顺利通过考试,其难度不言而喻。那么英语笔译考试究竟难度如何?怎样备考才能顺利过关呢?本文将立足于考试大纲,并结合笔者自身多年的应试经验及相关译者朋友的宝贵建议,为广大读者揭开英语笔译三级考试的面纱。
人事部英语笔译三级考试大纲明确指出该考试的目的是检验应试者的笔译实践能力是否达到准专业译员水平。所谓准专业译员水平就是要求应试者要掌握一定的词汇量,掌握英语语法和双语表达习惯,能够翻译一般难度的文章,能够基本把握文章主旨,译文基本忠实原文的事实和细节。同时要求应试者初步了解中国和英语国家的文化背景知识。文化背景知识在翻译中的地位愈加凸显,有很多译者因为缺乏对目标语国家文化的了解从而导致译文晦涩、难懂。试想如果莫言的作品没有葛浩之的准确翻译,他能被外国人所接受吗?葛浩之做到了,原因在于他精通中英文化,所以他的译文是被西方人所接受的,是成功的。
古语曰:“知己知彼,方能百战不殆”,只有全面了解考试,把握考试题型和要求,我们才能选择合适的方法来备考。笔译三级考试由两个科目组成,包括《笔译综合能力》和《笔译实务》。其中《笔译综合能力》考察类型为客观题,题型包括词汇与语法、阅读理解、完形填空三部分,考试时长为120分钟。《笔译实务》考察类型为主观题,包括英译汉和汉译英两篇文章,考试时间为180分钟。在基本了解笔译三级考试的考试内容之后,让我们一起进入应试技巧部分。
《笔译综合能力》注重考查应试者对大纲要求词汇、常见语法的掌握情况,以及阅读理解、推理能力。以下是分值分布表:
从上述表格中不难发现,完形填空每个题目的分值最小为0.5分,而且研究真题发现,完形填空部分注重考查常见动词搭配、代词使用、虚拟语气、非谓语动词等高频语法点,而且部分答案可以从上下文中直接找出,所以应试者不必要在完形填空上下太多功夫。在做此类题时,一定要兼顾上下文,从中找出有效信息,实践证明这一点至关重要。其次,词汇题占据了大半壁江山,总分值高达60分,所以考生应给与词汇高度重视。对词汇的复习以考试大纲规定的词汇为蓝本,因为考察形式为客观题,所以不需要会写,达到认识即可。值得注意的是,词汇部分常考高频动词与介词的搭配,及同义词之间的区别,其实牢牢把握住它们与常用介词搭配即可。比如,同义词“abide”和“comply”都表示“遵守”,但是前者与“by”搭配,而后者与“with”搭配。所以应试者在词汇复习时应总结常考动词和形容词的搭配,并进行同义词区分。最后,阅读理解部分题目比较多,3篇文章30道小题。据真题来看,每篇文章不长,但是小文章却设置10道小题,考察之细致程度可想而知。其实从实际的真题来看,文章本身难度并不大,所以应试者一定要有耐心,认真读完整篇文章,勾画观点信息,深入分析,不能错过任何一个信息,切记囫囵吞枣,草草了事。
《笔译实务》注重考察应试者的双语互译的基本技巧和能力[3]。对翻译速度有一定的要求,英译汉每小时300―400个英语单词;汉译英每小时200―300个汉字。以下是分值分布表:
从上述表格可以看出,《笔译实务》主要考察应试者翻译实战能力。英译汉文章多选自英语知名期刊、杂志,比如《经济学人》《纽约时报》等等,或者选自文学作品。这就要求应试者在扩充自己词汇量的同时,加强英译汉实战的联系,尤其通过练习知名杂志文章,或者登陆官方网站,积累常用表达和基本术语。同时要经常性地阅读中文官方网站文章,培养官方语法,避免汉译文语言通俗、不规范。在平时的联系当中,要重视修改环节,注意查看译文是否符合汉语表达习惯,要逐渐总结掌握一些英译技巧,比如断句、调序、重复等,使译文更容易被读者接收。相比之下,汉译英复杂的多。作为第二语言学习者,我们对目标语英语的掌握还有待高。译文常常会陷入中式英语的怪圈。所以应试者应多读英语原版文章,小说、杂志、期刊等,从而培养英语语感。此外,从历年的真题来看,汉译英材料多为我国政府的工作报告,政治、经济类的居多,所以应试者可以搜集历年的政府找工作报告加以联系和总结,特变是许多官方用语都是固定不变的,所以有针对的识记有助于同类文章的翻译。例如,“小康社会”、“中国共产党”等政治术语是必须要掌握的。要牢牢把握政府工作报告的用词特点和句式特点,做好这一点,汉译英部分会有很大的改善。
孰能生巧,翻译水平正是在一次次的实践中逐步提升的。希望本文能为参加笔译三级考试的朋友带来帮助,也欢迎有志从事翻译行业的朋友提出高贵建议。