10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
随着外事活动的增多,精通英语,具有一定专业知识的复合型人才显得尤为重要。翻译人员如何在这种形式下发挥一技之长,本文将以笔者多年来从事翻译工作的经历从以下几个方面加以说明。
第一,深圳翻译公司翻译人员应具备扎实的口译能力。在口译过程中,影响听力理解的因素有六个:口音、语感、词汇量、知识面、注意力及音量干扰。英语是世界性的大语种,口音五花八门,应有尽有,有些连英美人自己都听不清楚。译员不仅会接触到标准规范的英语,也会接触到非标准、非规范的英语;不仅会听到英、美口音,也会听到加拿大、澳大利亚、新西兰、南非等国的口音;不但会听到英语民族的口音,也会听到非英语民族的讲话,如南亚人、东南亚人、非洲人、中东人、北欧人、南欧人,北美人等。他们的英语就不同程度的带着自己母语的烙印。要听懂这五花八门的口音,译员必须在平时就注意多听一些英语的口音、方言及变体,注意总结其特点和规律,并学会逻辑推理和判断讲话的前因后果,正确判断说话人所要传递的信息,领会其意向、目的、态度,从而做出果断正确的选择。正是由于自己有这一方面的长期积累和有意识的学习,在公司开拓苏丹、伊拉克、印尼、莫桑比克等国外部市场中,现场口译得到外方认可,为公司中标发挥了重要作用。
第二,深圳翻译公司翻译人员平时要注重相关英语专业词汇的积累。生产单位的翻译工作专业性强,许多汉语专业词汇对一般的中国人来说都很陌生,更不用说英语词汇了。以我们公司的主体专业固井为例,翻译人员对于水泥浆化验、固井施工等专业词汇要有相当的掌握,做到用时得心应手。在苏丹甲方关键性的一次来我公司验收期间,来自加拿大的监督要求查看一下化验室的增压密度计,英文表达是“pressurized densimeters”,当时在场的几位专业人员一时搞不明白,因为固井并没有这一仪器,我平时由于留心积累,并亲自用它计量过,所以马上想到是化验室的增压密度计,为现场解了围。同时在苏丹项目部工作期间可以用专业英语与外方进行专业沟通,这些都得益于平时对英文专业知识及词汇不断的积累。
第三,深圳翻译公司翻译人员坚实的笔译能力是一个专业翻译人员应具备的基本素质。专业译员在笔译工作中除了要像一般译员一样,在忠实于原文原意的基础上进行信、达、雅的翻译外,还要发挥译员的主观能动性,进行必要的灵活翻译,这样译出的材料才会有原汁原味。如在海外大型的运输车叫“car boy”,灰罐车叫“banana”。在公司海外投标中翻译的“批混车说明书”、“背罐车说明书”等汉译英材料,由于遵循了上述原则,译文受到了厂家的倾赖!
第四,深圳翻译公司翻译人员作为一名合格的生产单位翻译人员,还要有百科全书般的知识。对自己专业以外的知识,包括政治、经济、文学艺术、甚至宗教信仰等等,都要有一个初步的了解,一旦遇到这类问题的翻译时,也能应付自如。常常有译员缺乏主题知识或百科知识而出现“卡壳”的现象。译员的接触面很广,接触的对象在职业、年龄、身份、阶层、志趣、爱好、生活习惯、民族、性格、社会习俗、宗教信仰等方面都会有很大的差异,随时随地都有可能遇到各种话题。因此,译员必须掌握丰富全面的百科知识,例如专业常识、社会常识、法律政策常识、国际常识以及背景知识、国情地情、风土人情、名胜古迹、花草树木、昆虫动物等百科知识。拥有较高的文化修养,能上知天文、下通地理、博古通今,并熟悉各行各业,做一个“杂家”或“万事通”。在苏丹第三方来我公司验收期间,在宴会进行中,一名苏丹甲方检查人员突然问到正在用餐的羊肉是“机杀”还是“手工杀”,因为苏丹人大多信奉伊斯兰教,为了表示信仰的虔诚,他们只吃“机杀”的牛羊肉。由于我对这一宗教知识无意中有过了解,所以我的回答“机杀”很令他们满意,使场面不至陷入尴尬!伊拉克库尔德地区多年来一直为民族独立而斗争,所以他们的雇员来我公司接受固井知识培训时,忌讳我们说他们是来自伊拉克的,如果直接是你们是来扑克库尔德的库尔德人他们会非常高兴,这些都得益于我们平时对伊拉克国家历史的了解。
第五,深圳翻译公司翻译人员要有良好的职业道德和学风。翻译工作作为中外交流的桥梁,肩负着传播先进文化、促进社会进步和世界文明发展的历史使命。凡有志于翻译工作的人,必须具有对社会对企业负责的精神,对这项工作必须倾注极大的热情,要耐得住寂寞,做好长期伏案工作的准备,养成一丝不苟、严谨认真的作风。(注:文章转载自论文网,本站编辑修改)