10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
我们最好的方法就是在极端中求平衡,那么这个平衡又是什么呢?在我看来,就是翻译的动机和文体的功能。那么什么样的翻译方法适合什么样的翻译功能呢?
“意译”是以传达原文本之神情为要,不计其表层形式的一种翻译手段。意译的前提也是以原文内容为本,只是在措词风格方面更为讲究。意译不以原文本的表层结构/形式为依据,而是择取更符合汉语习惯或更优美的词藻来表述原文本的内容,做到内容等同、功能不变,但这样的翻译不免损失原文之风格。其本质是取原文之“神”于译文环境中进行加工再造。但是,意译如今的发展更趋抽象了,更强调翻译者驾驭其母语能力,给了翻译者更大的自由去诠释自己心目中对作品的理解。所以我们应该清楚,意译的翻译功能是在保持原文本之内容不变之前提下,以译语行文习惯为标准来再造新的表达形式,以表达原文本的思想,从而既保留了原语文化内涵又方便了译语读者,只有当原作品的文字适合传情达意来帮助读者理解的时候,当原文字的语法无法照搬的时候,我们才选择意译,不局限于其表层表达形式,在辞藻上加以润饰,以迎合读者口味。当然也要尽量避免损失原文风格。
意译如此,那么直译又应该如何在翻译功能上辅助意译,让意译不偏不倚呢?直译究竟适合于什么时候?直译最大的特点可能就是在表达形式上随原文亦步亦趋,择不同于原文时期或文体风格相对应的语言形式,当然也包括保留原文的语言特征,再者它着重于语言层面,但是如果遇到作品中涉及文化及其它可操作性因素的时候,直译则要更加灵活一点,以方便读者充分了解文化背最。如成语,谚语,俗语之类。
在中文中还有一种情况,就是文言文,这个时候翻译的功能绝对又是完全不同的,在文言文中,“信、达、雅”的翻译要求很好,凡是能够直译的,就按照原文逐字逐句对照翻译,能够具体落实的字词就尽可能地在译文中有所落实,并保持原句的特点,遇到古今异义、通假字、文言句式等语言现象而无法直译时,就可以灵活地或适当地采用意译的方法;还要注意古文的文采问题。
文言文对直译和意译的要求都非常高,它要求原文的特色保持和翻译文的理解传播。对一于这种情况,翻译者则是完全要根据文体功能来处理翻译技巧。此外。文言文还涉及“留、补、删、换、调’的翻译方法:凡是年号、帝号、国号、人名、地名从占今意义相同的词语均可保留,照用即可,不必翻译;“补”指增补,就是把文言文中省略的而现代汉语不能省略的成分补上;用现代汉语词汇替换古代仅语词汇;将古代汉语句子中语序与现代汉语不同的句式进行调整,使之符合现代汉语的表达习惯,领会文章大意,在此基础上明确文章写的是什么人、什么事,把握文章的基本观点和基本道理,把握文章的精确意思,清楚传达文章的精神,这是最重的。