10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
汉英感叹词的句法特征
英语叹词和汉语叹词在句法上有相同之处:即多单独使用,不与任何句子成分发生组合关系,常出现在句首,也出现在句子中间,但很少出现在句子未尾。
虽然叹词的词性比较稳定,在句中一般是不作成分的,但某些叹词也可以转化为其他词类,充当不同的句子成分,这一点汉英皆然。如:
(1)The mother hushed the baby by rocking it.(动词-谓语)
(2) A hush fellover the room.(名词一主语)
(3)只听见哎哟一声,老人便昏倒在地上了。(名词—定语)
(4)他突然肚子痛起来,痛得直哎哟。(副词—补语)
汉英感叹词的修辞特征
汉英感叹词的使用还可以起到加强语气、引起注意、烘托气氛等作用,也常常同省略、重复、插入语、俚语、不完整结构用在一起,造成各种强烈的感情效果。所以说,汉英感叹词也有一定的修辞作用。
刘全福曾做过统计,英语中常用的叹词在120个以上,而汉语则只有60个左右。由于人类感受客观世界的内心体验是相同的,就意味着英语可以凭借比汉语多一倍的叹词来表达同样丰富的情感或情绪。虽然叹词的使用频率与作者的风格及作品内容有关,但在文体相同的条件下,英语叹词在行文中出现的次数远远超过汉语叹词。
【温馨提示】如您遇到翻译难题或者有翻译需求,可立即拨打全国免长途费咨询热线:400-8808-295 我们为您提供解决方案,更多详情请浏览:
译雅馨翻译公司网站:http://www.12688888.com
译雅馨北京翻译公司:http://www.dtpfy.com