10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
2013年12月23日,据译雅馨翻译公司了解到,说起学习外语,首先脑海里浮现的就是用辞典查单词的意思吧。用英语来说,family→家庭、car→车,查出辞典中对应单词的意思,的确是站得住脚的。但是,学习外语并不是单纯的词语替换,而是有其更深的趣味性。例如,一个语汇必定有其文化、历史和地理背景。另外,即使是同一单词,如果时代、地区不同的话,意思也经常会有所不同。为了更好理解外语,必须切实立足于其语言文化的背景。
“滚动的石头不长苔藓”是什么意思?
英语中有一句“A rolling stone gathers no moss” 的谚语,但在英国和美国其意思完全相反。保守主义的英国解释为“不停调换工作,不冷静的人,无一技之长”,而另一文化较前卫的美国,解释为“流水不腐,户枢不蠹”。
外语中有其文化性、历史性趣味
德国著名的格林童话的正式名称是《写给孩子与家庭的童话》。从题目来看,容易理解为小学生在家阅读的童话书。可是,在19世纪后半期的德国,并不是很多孩子都识字的。当时德国仍处于家庭制手工业时代,工作单位与家庭没有完全分离,母亲也在工作,孩子作为劳动力参与工作在当时也很普遍。在此过程中,拥有工厂的资本家势力抬头,上流社会的母亲回归家庭专心照顾、培育孩子。所以,这并不是纯粹的孩子在家阅读的童话,而是上流社会的主妇们讲给孩子听的童话,这才是格林童话的元身。有些人把外语当作沟通的工具,其次外语作为文化、历史的研究对象也是有价值的,所以外语这门学问才有趣且值得挑战。
【温馨提示】如您遇到翻译难题或者有翻译需求,可立即拨打全国免长途费咨询热线:400-8808-295 我们为您提供解决方案,更多详情请浏览:
译雅馨翻译公司网站:http://www.12688888.com
译雅馨北京翻译公司:http://www.dtpfy.com