10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
据译雅馨翻译公司了解到,翻译不是单个句子翻译的简单相加,而是以语篇为基础的。在语言交际中,语篇是书面交际中的理想单位,因为它不只是一连串句子和段落的集合,而是一个结构完整、功能明确的语义统一体。译者在翻译实践中要重视语篇分析,以便突破微观理解至宏观理解的障碍,结合上下文语境,去理解所译句子的语法特征及语义类型。为明白晓畅的译文作好铺垫。
“语言交际总是以语篇的形式出现。"可见,语篇是一种交际手段.是在交际过程中形成的。它将所有概念有机地串联在一起,达到时空顺序明晰,逻辑推进层次分明的效果,保证交际过程的顺利进行。一个有效的语篇内容必定具有语境性、信息性、可接受性,这与语篇形式的衔接性、连贯性、意向性是密不可分的。也就是说,语篇形式的衔接性、连贯性、意向性的三个特点决定了语篇内容的语境性、信息性、可接受性的三个特性。因此在语篇翻译过程中,对于语篇内容的三个特性要特别加以重视和研究。
1、语加翻译的逻较意识
刘毖庆((2005:159)认为:“有时词义产生于逻辑意念.尽管从字面上看不出来,因为逻辑意念住往是隐含的。”在英汉语转换中.我们必须把握好逻辑分析的方法,其目的是抓住语篇中险含的逻辑意念。
英语科技文献极度注重句子之间的形式逻辑的合理性,不允许任何“违反”语法的现象出现,因此几乎每一个句子都比较规范,句子成分也很齐全(除了祈使句没有主语外)。英语句子强调形式上的联结。大量使用关联词就充分说明了这一点。但是,汉语在这方面的表现却富于弹性.强调语义达意.关联词的使用显隐随意。根据英汉语篇的这些特征。在翻译过程中。特别要关注作为语篇形式的粘合剂—衔接词所扮演的角色,和所起的功能作用,把正确的理解有效地应用于翻译中去。在英语中频繁出现的衔接词,依照汉语行文的特点,有时不需要照其意思枚枚译出.有时候需要改变意思。有时候甚至省略不译。因而在何种情况下,衔接词可省,在何种情况下·衔接词要变,下面将讨论这个问题。
1.街接词的省略
英语的关系代词和关系副词是语篇的纽带,表示句子之间的主从、并列、因果、条件、转折等关系。汉语是以意合为特征的语言.可以使用关联词,也可不用,多数情况下以不用为好。译文中.如果汉语保留这些句子的衔接词.往往显出翻译腔的味道,显得不太流杨。在此种情况下,英语中表示各种连接关系的关系代词和关系副词可以忽略不译,如:
(5)Action is equal to reaction but it acts in a contrary direction.
译文:作用力与反作用力大小相等,方向相反。
(6)This system is totally enclosed and prevents air pollution from dust particles or gases.
译文:此系统为全封闭式,能肺止尘拉或烟气污染大气。
(7)If water is cold enough. it changes into ice.
译文:水冷却到一定程度便成冰。
(8)There are some metals whicle are lighter than water.
译文:有些金属比水轻。
(9)Like charges repel each other while opposite charges attract.
译文:同性电荷相斥,异性电荷相吸。。
(10)A group of scientists completed three postulates(假设)when two macaque(短尾猿) with the virus from a SARS patient from it from the animals.
译文:一个科学攻关小组最后确认了这三个假设。他们用SARS息者身上的病毒使两只短尾猿受感染后。又从这两只受感染的孩身上分离出了该病毒。
2.街接词的添加
英语重形合.汉语重意合,童味着两种语言在形式上的不同,而这种差异会体现在翻译实践中,衔接词的省略和添加就是一种现象。
3.街接词的改变
改变原文衔接词的意思是因为英汉两种语言在语义逻辑关系有差异。在翻译中,英语的时间关系有时会译成汉语的条件关系:英语的补充关系时常会转成汉语的因果关系。
【温馨提示】如您遇到翻译难题或者有翻译需求,可立即拨打全国免长途费咨询热线:400-8808-295 我们为您提供解决方案,更多详情请浏览:
译雅馨翻译公司网站:http://www.12688888.com
译雅馨北京翻译公司:http://www.dtpfy.com