10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
2013年10月17日,据译雅馨翻译公司了解到, 出国就医越来越受到人们的青睐,每年中国有大约数万计的患者前往北美及欧洲国家接受治疗。由于语言及医院管理等方面的原因,很多国人到了国外后需要重新进行相关检测,而其中的相当一部分工作甚至在国内已经做过。由于翻译不当,很多患者到了国外需要重新进行相应的检测,多浪费费用不说,各种检测也给患者带来了一定痛苦。
再者,很多患者及家属由于对某种疾病的治疗现状并不知晓。所以,有时候出国治疗显得比较盲目。他们中的很多人到了国外想获得较好的治疗效果,但是得到的答复却是跟国内的治疗效果相当。其实,这在很多程度上反映出患者及其亲属对疾病疗效的评估不足。我们建议,在前往国外就诊前事先将病历进行翻译,然后通过书信、Email或电话联系的方式与医院中的大夫取得联系,这样就能避免盲目到国外就医的情况出现。
而这其中最基本、最关键的环节就是病历翻译。病历翻译要求工作人员具备相当的医学知识背景及医院工作经验。医学背景是从事医学翻译工作的一项基本要求,没有专业背景很难读懂病历报告,那也就不能很好地进行翻译。再者,一定的医学工作经验表现在能对国外的疗效进行一定的评估,可以避免国外的专家忽悠患者前往治疗。
译雅馨医学翻译工作人员对中英文病历写作规范有极为深刻的了解,据此我们可将中文病历翻译成为符合国外病历写作模式的病历报告,着重陈述患者的既往病史、发病原因、治疗史及术后转归等情况。翻译的过程中并不是完全按照中文的表述进行逐字逐句的翻译,而是在完全读懂中文病历的基础上,用准确、规范的术语进行表述,使得国外的大夫能马上明确患者的相关情况,从而在根本上避免多花冤枉钱重复做检测,也可减轻患者因检测所造成的疼痛。
【温馨提示】如您遇到翻译难题或者有翻译需求,可立即拨打全国免长途费咨询热线:400-8808-295 我们为您提供解决方案,更多详情请浏览:
译雅馨翻译公司网站:http://www.12688888.com
译雅馨北京翻译公司:http://www.dtpfy.com