10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
2013年8月21日,译雅馨翻译公司分享中医英译的原则:
1.重医薄文,突出“信”度
中医翻译首先要向读者传达的应当是中国古老的医学科学知识,而不是文学或哲学知识。所以,译者不必为放弃原文修辞手段而惋惜。翻译时,译者应当遵循实事求是的原则,不搞文字游戏。
2.能中不西
中医的语言、理论存在着中西医混杂的现象,但是,在中医翻译中保持中医特色,译出中西的味道来,对弘扬中国传统医学十分重要。
3.保持中医语言特色
中医受中国古代文化的影响,产生了很多抽象的概念,这使得一些中医术语除了专业性外,还具有隐喻的形象。这些隐喻形象对中国人接受中医理论有决定性的意义。在翻译时,如果想最大限度地再现其原文信息和内心感受形象,就不能忽略中医用语的社会和生活关联性。
4.能同不异
中医流派众多,同一语义的名词术语采用多种不同的表达方式。因此在翻译时,首先应当准确把握原语的含义,然后在译入语中尽可能用同一词素或词组表示相同或相近的中医术语。
中医英语翻译研究起步较晚,现仍处于初级阶段,中医译本中出现种种混乱现象,主要是没有形成一个共识的翻译理论和翻译原则,探索其翻译理论和原则是当前急迫的任务,也是中医译本能否被非中文人士所接受的关键,中医走向世界的步伐取决于中医翻译的质量,在中医翻译活动中,始终要把读者放在最重要的位置上。
【温馨提示】如您遇到翻译难题或者有翻译需求,可立即拨打全国免长途费咨询热线:400-8808-295 我们为您提供解决方案,更多详情请浏览:
译雅馨翻译公司网站:http://www.12688888.com
译雅馨北京翻译公司:http://www.dtpfy.com