10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
2013年5月18日,深圳翻译中指出:在实际翻译工作中,除科技翻译以外,其他各行各业的翻译很难成为一份全职工作。从事翻译的大多数都是翻译兼职人员,因此对他们所从事的兼职翻译工作提出专业化要求似乎是一种不可能。法律翻译在许多国家和地区都不是专职工作,翻译人员也很难是全职专业。以香港为例,除律政署法律草拟科辖的中文草拟及翻译组的十余位法律翻译专家以及各级口译人员外,在其他gov机构任职的“中文主任”——虽然是全职人员,并由他们翻译了大量的香港gov各部门的准法律文件,仍然只能算作兼职的法律翻译人员。
法律翻译专业化,就是要求法律翻译人员不但具有较高的双语水准,而且要对各项法律,尤其要对普通的法律概念、基本术语的表达规则有相当的了解,否则他的翻译也符合上述搜有四项基本要求,但在专业人士眼中,可能仍然是地地道道的外行话,严重情况下甚至也会造成法律概念的混乱,使法律产生漏洞。下面深圳翻译公司将分析在日常法律翻译中碰到的一些问题。
在《中国婚姻法》中,包办婚姻被翻译成arranged marriage,这是非常专业的翻译。同样中文中的“婚姻自由”等同于freedom of marriage.但有人却把该语翻译成free choice of partners.如果这是在文学作品翻译中,前者很容易被看成是呆板的直译,而后者可能已被认为达到活译。其实在法律专家看来,后者是概念全非的错译。几乎任何一份外贸货物进出口(在香港,import and export则为“出入口”)合约都涉及如何处理“不可抗力”的条款,根据词意,该短语可译成force beyond human power,force controlled by God, or irresistible force,然而只有把它译成force majeure 才是地道的专业的。
chapter, part, section等法律上的常用词,根据词典有数十种不同的译法,而在日常翻译中,无论怎样翻译,只要译员有一点逻辑和数量上的概念,就不会铸成大错。但是,在香港法律翻译中,这几个词只能分别译成“章、部、条”,而其单位大小关系是依次递减的。如译者有任何标新立异,胡乱翻译,都将造成法律文献翻译上的错误翻译,引起新的法律纠纷。
【温馨提示】如您遇到翻译难题或者有翻译需求,可立即拨打全国免长途费咨询热线:400-8808-295 我们为您提供解决方案,更多详情请浏览:
译雅馨翻译公司网站:http://www.12688888.com
译雅馨广州翻译公司:http://www.yiasia.cn