10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
如何翻译缩略词呢?2013年05月16号,据译雅馨翻译公司了解到, 其方法主要有:意译或音译、照搬+意译、照搬。
意译或音译:有些缩略词由于已经广为流行,原词义基本无须注明,可按对待科技新词的译法处理。Radar 原形是Radio detection and ranging(无线电定位与测距),早已取其音,译为“雷达”。Laser 原形是Light amplification by stimulated emission of radiation(受激辐射光放大器),曾音译为“莱塞”,后又意译为“激光”。意译应体现“简洁”二字,否则就不成其为缩略词。例如:TRAPATTT Diode(trapped plasma avalanche triggered transit time diode),意为“俘获等离子体雪崩触发渡越时间二极管”,缩略形式译为“俘获二极管”;op amp(operational amplifier)“运算放大器”,缩略形式译为“运放”,就很传神。
照搬+意译:有些缩略词原形冗长复杂,按原意译不简练,照搬原文又使读者增加阅读的困难,于是采取折衷办法。例如:MOSFET(metal oxide semiconductor field effect transistor)“金属氧化物半导体场效应晶体管”,中文译名便采用这种中西合璧的方式,译为“MOS 场效应管”。“艾滋病”也是个好的译例,请看AIDS(acquired immune deficiency syndrome)意为“后天免疫缺乏综合症”,中文译名照搬原文取其谐音,再加表意的“病”字,简明易记,难怪这个词很快就风行起来。
照搬:目前,在译文乃至汉语文章中照搬英文缩略词的现象已不鲜见,甚至在汉语口语中也已出现了英文的缩略词。例如:CT(Computer-aided Tornography 计算机辅助层析x 射线摄影术)这个词,就已成了汉语的新名词(尽管人们都信服它诊断的神力,但未必都能说出它的全称)。在我国书刊中,已经可以看到像QC(Q!uality Control 质量管理)、UFO(unidentified flying object 不明真相的飞行物)、MTBF(mean time between failures 平均故障间隔时间)等相当数量的英文缩略词。这种现象有助于丰富汉语词汇,便于科技工作者掌握这些词语,有利于学习国外先进技术与管理。从长远来看,亦有利于文字的计算机处理。世界上有识之士已经认识到统一科技术语是个紧迫而又必要的问题,途径之一就是照搬原文,实行“拿来主义”。在这方面,有关电脑语言的中文书刊已经捷足先行。电脑语言几乎全部照搬英文原文,效果并不坏。所以,依笔者拙见,对于初次谋面的缩略词,不妨在译文中采取原文照录并适当加注说明。这样处理一定会大大促进科技缩略词语在汉语中的使用与推广。
【温馨提示】如您遇到翻译难题或者有翻译需求,可立即拨打全国免长途费咨询热线:400-8808-295 我们为您提供解决方案,更多详情请浏览:
译雅馨翻译公司网站:http://www.12688888.com/
译雅馨广州翻译公司:http://www.yiasia.cn/