10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
2013年05月16号,据译雅馨深圳翻译公司了解到, 标准文献包括如上所述的几个方面的内容,但其主体是技术标准。技术标准可分为:基础标准、产品标准、方法标准、安全与环境保护标准。标准化期刊就是围绕这些内容进行报道。因此说,标准文献是科技文献的一部分,它除了具有一般科技文献所具有的特点外,还具有其本身的独特性质。
标准文献编译工作包括两个内容,一个是翻译技术标准,一个是编译报道标准化动态。
以标准文献的主体——技术标准而论,在某种意义上说,就是技术上的法律,可作为技术问题仲裁的依据。它所提供的资料无比完整,而且可靠,对标准化对象的描述十分详尽。它所包含的技术情况,适于直接应用。因此,翻译时要求绝对准确。技术标准所反映的内容,是具体的技术规定和指标,译时应一丝不苟,切不可粗心大意,不允许出现失误。
技术标准的技术性很强,专业面广,因此,动笔之前,应首先参考有关的专业书籍,一定要弄通标准的全部内容。疑难问题更应查证清楚,反复推敲。技术标准的语言比较简练、直观、明确,一般不用带感情色彩的词,译文也应具备这一风格。高质量的译文必须是技术上准确,逻辑性强,语言通顺,简单明了。译者应具有一定深度和广度的专业技术知识,同时还应具备一定的汉语基础。
至于标准化论文和专题报道的翻译,难度更大。因为它涉及的面广,包括整个标准化活动领域,形形色色,多种多样。翻译这类文章,一定要首先弄清文章的背景及作者的意图。如是会议消息,应了解会议主办单位的性质及其工作内容,还应了解历届(至少上一届)会议的情况。总之,背景材料十分重要。
从报道的角度出发,文章的标题不一定完全和原文一致,可以根据文章的内容,另起一个题目,也可以根据文章内容填词和减字。例如有一篇报道文章,原文题目是BuzzWords,文覃内各是向美国的家庭主妇调查了解居民对食品质量的要求和看法。根据通篇的内容,可给它另起一个标题:“当今美国人的食品质量观”。
无论是翻译技术标准,还是翻译标准化期刊的报道文章,切忌生搬硬套和逐词逐句的机械对应,而是要从文章的整体去考虑某段某句的译法。
【温馨提示】如您遇到翻译难题或者有翻译需求,可立即拨打全国免长途费咨询热线:400-8808-295 我们为您提供解决方案,更多详情请浏览:
译雅馨翻译公司网站:http://www.12688888.com/
译雅馨广州翻译公司:http://www.yiasia.cn/