10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
2013年04月11号,据译雅馨翻译公司了解到,语篇是信息的载体。翻译活动可按语篇方式(mode of discourse),即信息传递的方式,分为口译、笔译、影视配音和字幕等翻译类型。我国的翻译研究多集中在笔译上,口译偶有涉及,而配音和字幕几无人加以关注和探讨,尽管配音在引进国外影视的跨文化交流中功绩卓著, 字幕在改革开放之后也得到越来越广泛的应用。翻译研 究的视野必须拓展,这其中当然也包括将更多的注意力 投向笔译以外的语篇方式上,特别是对涉外新闻、文化、 文艺等影视片的外语配音、字幕进行考察、思考,进而 对这些翻译方式的原则、策略、标准等提出理论联系实 际的描述和论证,借以指导实践,推进翻译事业的全面 发展。毎一种翻译类型都有自己独特的翻译策略和方法, 不对不同语篇方式的翻译问题进行研究,也无法建立完 整的译学体系。
字幕有两种:语内字幕(intralingual subtitles)和语际 字幕(interlingual subtitles)。语际字幕也就是在保留影视原声的情况下将源语译为目的语叠印在屏幕下方的文字,即通常所说的字幕翻译。
字幕翻译是一种特殊的语言 转换类型:原声口语的浓缩的书面译文。” Neder- gaard-Larsen 1993)字幕翻译包括可在理论上分开而实际 上密不可分的三层含义:语际信息传递,语篇的简化或 浓缩,以及口语转换为书面语。Luyken et al., 1991)字 幕翻译的后两层含义使它有别于其他翻译类型。对原文 的删减在其他翻译类型中虽然也有,但决不会达到字幕 翻译中这样的广泛性和力度;口译和笔译中语篇方式没 有变化,不存在口语和书面语间的转换,而字幕翻译则 经历从口语到书面语确切地说是文字)的转换,难怪 Gottlieb 1994)称之为‘对角线翻译”(diagonal transla- tion))。我国的字幕翻译,有不少是从脚本译出的。但这 也决不同于通常的笔译,因为译者必须参照影视的画面 和声音才能进行文字操作。不然有时就连名词的单复数 都无法定夺。
除去浓缩和语篇方式的转换以外,字幕翻译还有两 个值得一提的特点。第一,字幕的出现基本未改变原片的图象、声音包括语言、音乐及其他声音效果)信息。 这样,观众接收到的字幕信息和原声信息就会发生相互 作用,字幕所不能表达的或表达不充分的,观众可从原 声那里得到补偿。比如句子的语调是暴怒还是柔声,以 及文字所无法表达的事物形象及细节等。也许这正是字 幕较之其他翻译类型的优越之处。第二,源语的声音清 晰无误,任何对源语有所了解的人都不自觉地会对字幕 采取一种批评态度。稍有不当即会引起观众的不信任, 影响信息传达。字幕翻译者就像要出双语对照本一样, 必须认认真真、细心加小心才行。字幕翻译按语篇范围(field of discourse)又可分为故事 片/电视剧、记录片、文献片、专题栏目等等。不同语 篇范围的字幕翻译也会有不同的特点,即使同是故事片, 也还会有以动作为主的和以语言为主的,它们所要求的 翻译策略也不尽相同。本文只讨论汉语电视片的英语字 幕问题。但所涉及的原则和规律也可用于广泛意义上的 字幕翻译,和语际配音也不无相通之处。所用译例均出 自天津电视台国际部毎周一期的中中国天津》专题栏目 的英语字幕。
【温馨提示】如您遇到翻译难题或者有翻译需求,可立即拨打全国免长途费咨询热线:400-8808-295 我们为您提供解决方案,更多详情请浏览:
译雅馨翻译公司网站:http://www.12688888.com/
译雅馨西班牙语翻译:http://www.yiasiafy.com/