10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
2013年04月10号,据译雅馨翻译公司了解到,目前翻译界自身的状况(包括翻译界的外环境),远远不容乐观,起码存在着“7个少”。
1、翻译高手少
社会上不少译件质量低(商业用途者感受最明显),且泛滥成灾,翻译队伍素质堪忧。尽管“文革”结束已20多年,可“洋泾浜”依旧,“青黄不接期”至今尚未结束。
2、翻译刊物少
我国各行业各学科出版物林林总总,外语类的虽不算少,但很多是教材类或应试辅导类,翻译界的杂志并不多,有些还不专为翻译而办,只是外语教学类刊物上有翻译栏目而已。
诚然,现有的外语翻译杂志办得各有特色,《中国翻译》翻译理论比重大、以研究专深见长,《中国科技翻译>突出科技主题和翻译实践经验且可用度高,商务印书馆的《英语世界>科技面广、适应人群宽、可读性很高,北外的《英语学习>阅读材料丰富(“听说读写译”钟情于“读”)、且分高、初级难度,上外的《英语自学》形式生动、深入浅出、新词及时、甚宜“自我充电”,世界知识出版社的《英语沙龙>则栏目多采、阅读与翻译兼顾、很有“营养价值”;还有其他多种杂志,包括《上海科技翻译>,都各显所长。但是,比起其他学科刊物来,外语翻译类杂志在数量上实在黯然失色。
3、刊登经验少、分析评注讨论少
现有翻译刊物中,专门介绍交流翻译经验技巧的文章不多,很少见到就某篇文章、某类翻译方案作分析评注。像《中国翻译>坚持办“争鸣与商榷”栏目、组织讨论(争辩)栏目的就更少有。既然理论是来自实践、又对实践有指导意义而不是虚无物,那么,多刊登翻译实践经验体会、多刊登不同看法的翻译思路、多组织能活跃译坛争鸣气氛的实用专题讨论,就顺理成章了。
4、会议上介绍务实翻译经验和具体技巧少
近年来,各层级、各领域的翻译研讨会不算少,但会上以具体翻译技巧为主题的文章不多,实际翻译难题能解决或有望解决的更少;与会者彼此务实地交流研讨具体翻译经验的机会也不多。诚然,较大型的研讨会通常是若干虚实大主题兼顾,不可能很充分地解决所有的具体专业难点,但是,很多代表平时堆积着不少辣手的专业难题苦无高招,更难得出来一趟,自然希望借全国精英云集之机抓紧讨教,但往往未能遂愿,多少有遗憾之感。相反,凡遇有介绍具体翻译经验技巧的发言,总是立刻吸引代表们的高度注意和兴趣,尤其是对译坛高手实例传授、对他们的精辟论点、对他们的点睛妙言,全场无不兴奋、钦佩,大会高潮迭起,情绪气氛热烈,可见众望所归。
5、汉译外样板译文少
现有的外语类翻译类刊物中,都会有翻译栏目,但大都是外译汉,很少见汉译外的样板译文(特别是加有翻译技巧分析说明的),这大概是发行对象是国内读者的缘故吧。可是,我们既不满意中式外语,如Chinglish类,但如何译得道地、甚至像洋人写成的,可供借鉴的、能让人“既知其然,又知其所以然”的材料却不多,这是个大矛盾。《北京周报》每期都有“双语俱乐部”的汉英/英汉文章,通常都是高手大作(姑且勿论是否时间仓促、是否粗糙),但毕竟是新闻报道类周报而不是教学类杂志,不可能附加注释。那么,在中国已进入wTO、“让世界了解中国”的大势需求早已是迫在眉睫的今天,让越来越多的外国人能用漂亮而道地的外语向世界全面推广“中国品牌”,我们的求助眼光如果不语翻译类书刊上,又能盯住哪里呢?实在是到了对汉译外材料紧急增幅增刊的时候了。急需样板引路,权威机构规范市场管理,遏制粗制滥造的译品。
【温馨提示】如您遇到翻译难题或者有翻译需求,可立即拨打全国免长途费咨询热线:400-8808-295 我们为您提供解决方案,更多详情请浏览:
译雅馨翻译公司网站:http://www.12688888.com/
译雅馨西班牙语翻译:http://www.yiasiafy.com/