10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
2013年04月10号,译雅馨翻译公司十分佩服翻译学理论研究的专家们孜孜不倦的求知精神,他们在开创我国翻译学新局面,特别是在高校中开设翻译学专业等方面,作出了很大贡献。不过,从翻译经验研究的角度看,在翻译第一线上长期的实践经验非常宝贵!因为这是有血有肉的具体实例,是实实在在的探讨摸索。相信大部分翻译工作者、包括现在的翻译理论工作者,都会有过类似的经历。笔者极力主张把这些来自于第一手实践的体会心得总结整理,深化研究。相信这类来自实践的经验一旦产生价值并相互交流,成果会很诱人。可惜,这方面的成效太少了。
目前翻译力量的分布,主要有两大体系:一是院校体系,当“教官”的,训练“战斗人员”,二是非院校体系,当“战斗人员”的,训练出来去冲锋陷阵。现今的专门翻译学研究和偏于高深的宏观学术理论,大多出于前者;后者则从事大小事务的具体笔译或口译实践,包括外事机构、科研单位、文化宣传部门(传媒)、企事业单位、专门的翻译机构(如中共中央编译局等)人员,以及大批的自由个体。
目前翻译界似乎隐约有一种潜在的动向:从翻译刊物载文看,翻译经验的总结越来越被“高深”的、冷门的纯学术理论文章所取代。笔者虽然举双手赞成设立和强化“翻译学”专业,但过于强调,就有点担心会给舆论导向引偏。
西方不少学者认为:理论可以从头脑中来,也可以是想出来的。笔者觉得,就某些学术问题,当然不排除主观推理推断甚至大胆设想的方式。但是,再聪明的头脑想出来的“理论”,是真理与否,最终还得放到实践中检验。若实践检验其并不可行,再辛苦的研究也是白劳,说到底,理论(真理)之所以有存在价值,就是因为能指导实践,为实践服务,它的存在基础还是实践。
译雅馨翻译始终认为,刻苦实践是首要的,凡经历过大量翻译实践的人,总可以总结出一些实际的、指导性的心得;而长期只搞纯学术理论研究的人,如果实际翻译功底不够深厚,他的理论又能有多少含金量呢?有位外语大学校长说得好,光搞理论的人长期脱离翻译实践,缺乏过硬的翻译真本事,如果真让他当翻译他未必译得好,那么,他的翻译理论又能有多少意义?
还可以从另一个角度衡量翻译工作的比重:就理论研究队伍和翻译实践队伍而言,后者(即使不包括教师)远比前者庞大得多,也确实为我国各方面事业作出了巨大贡献。对于在人数上以及实际翻译量上都占绝对优势的庞大群体— — 翻译理论的服务对象,我们翻译界的有关服务没有理由不以他们为主。
更值得注意的是,在翻译第一线奋斗的大部分是搞科技翻译的!即是说,科技翻译人员始终奋斗在翻译最前线!这就是科技翻译的特色、科技翻译工作者的风采!我们为这支大军感到自豪!他们的实践经验很宝贵,中国走向世界,迫切需要把它们收集总结,推广出去。
【温馨提示】如您遇到翻译难题或者有翻译需求,可立即拨打全国免长途费咨询热线:400-8808-295 我们为您提供解决方案,更多详情请浏览:
译雅馨翻译公司网站:http://www.12688888.com/
译雅馨西班牙语翻译:http://www.yiasiafy.com/