2013年04月11号,据译雅馨深圳翻译公司了解到,源语语篇中会有许多含有特定文化意义的词语,它 们为译语文化所不知、不熟悉,甚至难于理解和接受。 这就出现了文化词语的处理问题
2013年04月11号,据译雅馨深圳翻译公司了解到,源语语篇中会有许多含有特定文化意义的词语,它 们为译语文化所不知、不熟悉,甚至难于理解和接受。 这就出现了文化词语的处理问题。
就一般意义的翻译而言,处理文化词语有五种常见模式。直入式:源语文化词语直译或音译;阻断式:源 语文化词语被略去;诠释式:提供相关语境;融合式: 源语文化表达形式与译语表达形式融合,以一种新的语 言形式进入译语;归化式:用译语文化词语代替源语文 化词语。
字幕翻译虽因语篇方式,即媒体自身的特点而平添 了许多制约因素。但另一方面,影视的多媒体性质也为 跨文化交际提供了许多十分有利的条件。在一般书面翻 译中译者只能靠文字符号传达信息,用文字去描写事物 的动态和静态,而字幕则会在很大程度上得益于同步出 现的画面、伴随的音乐、自然声响、人物说话尽管观 众听不懂其内容)的语调等语言外信息(extra-linguistic message),为克服文化差异提供了许多有利条件。
有鉴于此,字幕翻译中对文化词语的处理应提倡直 入模式,尽量少用或不用归化模式、融合模式和诠释模式。比如当屏幕上出现了二胡独奏的画面时,‘二胡独 奏”就不必译为 a solo of erhu fiddle 或 a solo of a two stringed fiddle-like musical instrument 之类,译为 erhu solo 足矣。当图象信息也不能帮助有效传达有关文化内容时, 可用诠释模式,但务必简单明了。字幕翻译中一般不存 在绝对的文化阻断,因为即使文字信息被阻断了,视听 信息也仍在发挥其功能,进行某种程度的补偿。
【温馨提示】如您遇到翻译难题或者有翻译需求,可立即拨打全国免长途费咨询热线:400-8808-295 我们为您提供解决方案,更多详情请浏览:
译雅馨翻译公司网站:http://www.12688888.com/
译雅馨西班牙语翻译:http://www.yiasiafy.com/