10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
2013年03月22号,据译雅馨翻译公司了解到,翻译中的审美主体就是译者。译作怎样才能做到美,固然与原 文即审美客体的审美构成有关,同时也与译者即审美主体的审美条 件不无联系。只有二者处于统一的相互作用的审美关系中,才能具有审美效果。审美主体的审美条件这个能动因索是极其重要的,否 则审美过程不能成为现实。审美主体的审美条件是:文化索养、审美意识、审美经验。
审美主体必须具备的首要条件是文化素养。原始人无所谓 审美意识,现代人对美的认识是人类文明发展的结果。一个翻译 工作者,文化索养越高,对原文的美的审视力和再现力就越强,反 之亦然。
审美主体必须具备的第二个条件是审美意识。所谓审美意识, 是指对美的感知,对美的敏感性。这种感知和敏感性通常始于直觉。 但是,如果一位译者的文化素养很高,他的始于直觉的审美感和敏感 性就会向理念发展,感知和敏感性将得到深化。这时,我们可以说, 审美主体已经具备了较高的审美水平,能够在翻译的审美实践活动 中发挥能动作用。
审美主体必须具备的第三个条件是审美经验。这里的审美经验通常指反复的审美活动所产生的审美感知和认识。熟能生巧,一个 没有审美经验的翻译者.即使具备较高的语文水平和文化索养,面对一篇优美的原文,在动笔翻译时也不可能产生强烈的审美意识,从而 最有效地运用自己的审美功能。审美经验产生于有指导的实践,得 之于通晓并掌握审美体验的一般规律。
【温馨提示】如您遇到翻译难题或者有翻译需求,可立即拨打全国免长途费咨询热线:400-8808-295 我们为您提供解决方案,更多详情请浏览:
译雅馨深圳翻译网站:http://www.12688888.com/