10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
质运动形式。人体内承担 反映机能的物质运动表现为意识活动,它有感性活动与理性活动之 分,其对客体深远区层的穿透性反映属于高级意识活动范围,因此思 维又可说是发生于人脑中的理性意识活动。理性意识对客体深远区 层穿透反映的决定性环节是实现对处于客体深层的质性规定的 反映。
人类思维的共性是翻译得以实现的基础。共同的思维能力和思 维规律使不同民族的人民对相同的事物可能取得共同的认识。另一 方面,思维反映现实和语言密不可分。一般地说,不论从思维的产 生、发展的历史过程来看,还是从认识的逻辑过程来看,不仅思维依 靠语言表达,而且就其形成来说一般也得借助语言。语言是思维的 物质外壳,思维是语言的思想内容。在双语转换过程中,翻译客体和 翻译主体之间的沟通靠的是共同的思维规律,必须取得共识的是思 维内容。所以,思维活动在翻译过程的心理机制中占有中心的、主导 的位置思维活动的规律及其内容制约着翻译活动的全过程。
尽管在翻译活动的全过程中,思维占有中心位罝,但是早期人们 并没有意识到翻译思维研究的重要性。把翻译研究提升到思维科学 的高度,主张依据思维规律进行翻译活动的主张始于近代西方。人 们幵始研究语言与思维的关系,提出了所谓“沃尔夫假说”,其主要观 点是:语言支配思维,语言决定意识,是思想的塑造者。使用不同 语言的人对宇宙持有不同的宥法,形成不同的世界观。然而,这一 假说难以取得科学实证,因而未被普遍接受,但是它提出了语言和 思维、语言和行为、语言和文化等诸关系的重要课题,在当时引起了 学术界广泛的争论。这对后来西方学者研究思维与翻译的关系有蒋 相当大的影响。加拿大学者让•德利尔认为翻译是思维活动,要做 好翻洋,首先需要依赖较好的语言能力,但同时又需要有广泛的社会 知识。前苏联翻译理论家巴尔胡达罗夫认为翻译是一种心理过程, 即大脑皮层活动的某种形式。在这里,巴尔胡达罗夫所谓的“心理” 主要是指双语转换过程中有着重大作用的逻辑思维活动。奈达从交 际学和信息论角度研究翻译,认为翻译是一种交流活动,是两种语言 之间交流信息和思想的一种方式。奈达的这种观点也为研究思维与 翻译的关系提供了好的背景。与此相关,瑞士心理学家皮亚杰提出 的认知心理学和前苏联心理学家维戈茨基的《思维和语言》都把语言 和思维、心理学等相关学科联系起来。至此,翻译理论研究真正步入 了与思维科学相连的新时代。
在西方最新翻译理论的影响下,我国也幵始了思维与豳译的研 究。1983年,姚念赓和范岳在《试就思维方式的差异论英汉语言的 表达与翻译》一文中指出,文学翻译如果可成其为再创作的话,那就 必须突玻某些逐字逐句硬译的框子,从整体来看问题,多研究一些两 种语言的思维方式转化等问题。然而,第一个真正系统地对思维和 翮译进行探讨是董史良,他(1988)在《翮译的思维问题》中指出,翻译 毕竟是人脑的思维活动,离幵了人的思维,就无所谓翻译。因此,从思维科学角度来研究翻译应该是翻译研究一个极为重要的、基本的 途径。随后阎德胜(1989)也指出,翻译科学是应用逻辑,翻译活动不 是单纯的语言活动,翻译活动中起决定作用的因素是思维活动,翻译 的过程是思维活动的过程,是逻辑分析的过程。20世纪90年代,思 维和翻译的研究朝纵深发展。彭卓吾主张把思维分为抽象思维与创 作性思维,并将它们分别用于理解原文阶段和表达原文阶段;刘宓庆 认为由于翻译的需要,必须深人探讨思维问题,因为正确认识来源于 正确的思维逻辑,因此翻译理论必须充分重视研究思维规律在翻译 活动中的作用。方梦之认为翻译学不是一个独立的学科,而是与语 言学、符号学、思维学和心理学密切联系并交叉在一起的,他认为思 维科学的原则与方法应该用来指导翻译。另外,以田菱为代表的辨 证逻辑学派认为,应该以辨证逻辑思维科学作为研究翻译学的方法 论。总之,大多数学者认为,翻译的内在规律都在于人脑的思维,而 深入研究翻译中的思维活动将是译学研究的根本所在。
【温馨提示】如您遇到翻译难题或者有翻译需求,可立即拨打全国免长途费咨询热线:400-8808-295 我们为您提供解决方案,更多详情请浏览:
译雅馨深圳翻译网站:http://www.12688888.com/