10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
2013年03月21号,据译雅馨翻译公司了解到,语法是语言的组织规律,决定了一种语言的特定的组词、造句方 式。而翻译作为两种不同语言之间的信息转换活动,不可避免地要 接触到两种语言的语法体系。20世纪50年代,西方结构主义语言学 翻译流派开始运用语法、语义等语言学知识来研究翻译。该流派将 语言看成由深层格构成的结构,而翻译活动即是对这种结构的分析 和转换,与此同时将形式和内容进行区分,通过形式的改变达到内容 的对等。譬如卡特福德(John Catford),他在《翻译的语言学理论》 一书中,将翻译界定为“用一种等值的语言(译语)的文本材料去替换 另一种语言(原语)的文本材料”。在此基础上,他根据翻译的层次, 即语法、词汇、语音、词形等,将翻译分为完全翻译和有限翻译。前者 指原语的语法和词汇被等值的译语的语法和词汇所替换,随之而来 的原语的音位或字形被不等值的译语的音位或字形所替换;后者则 指原语的文本材料仅在一个层次上被等值的译语文本材料所替换。 雅可布逊(Roman Jakobson)也强调语言学在翻译研究中的重要性, 并将翻译分为语内翻译(intralingual translation)、语际翻译 (interlingual translation)和符际翻译(intersemiotic translation)。而语法翻译即语内翻译。受西方翻译理论的影响,国内许多翻译研究 者也纷纷从语法角度研究翻译。张培基、刘宓庆、方梦之(2002)、陈 宏薇(2001)等人都曾在各自的著述中论述过语法对翻译的重要性, 并从词、句、句段层面探讨了有关翻译技巧。他们的研究无不证明, 正确运用语法知识进行结构分析是准确理解原文的基础,而熟练掌 握两种语言的语法规范是用地道、流畅的译入语传达原文信息的保 障。现代语法翻译观的建立,避免了传统语文学翻译观凭“直觉”、 “悟性”等主观因索评判翻译的片面性,促使翻译研究走上了更直观、 更科学的道路。
【温馨提示】如您遇到翻译难题或者有翻译需求,可立即拨打全国免长途费咨询热线:400-8808-295 我们为您提供解决方案,更多详情请浏览:
译雅馨深圳翻译网站:http://www.12688888.com/