10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
2013年03月20号,据译雅馨翻译公司了解到,翻译,这种称为“杂学”的研究和实践活动,早已是中西学 术界的热门话题。它之所以如此热门,一是因为世界进入信息时 代,翻译成为现代人类社会生活中不可缺少的东西;二是因为人 们对其本质特征和研究途径众说纷纭,迄今不能像对某种自然科 学或社会科学的原理那样,达到翕然首肯的共识。
纵观我国翻译界,翻阅主要学刊,人们对翻译界各派的对峙 所造成翻译理论莫衷一是的局面感到困惑。科学史表明,学派对 峙常常是科学发展的一种动力。比如,天体物理从地平说到地圆 说,从相对论到黑洞说再到奇点说,大致是科学的新发现和学术 派别的对峙而促成的。社会科学以语言学为例,没有学派的对峙, 描写主义不会针对规定主义而产生,功能主义也不会针对结抅主 义而问世。不过学术争论要观点明确,旗帜鲜明,这样才能避虚 就实,切中要害。为了表明自己的观点,笔者还须对本章的命题, 略加界定。
“科学的翻译”中的“科学”有两个含义:一是指 “合情合理”。例如我们汉语讲“你的说法不科学”,这是取此第一 义。二是指“符合科学规律”,例如说“你的研究很科学”,这是取 此第二义。本章所谓“科学的翻译”是取“科学”的第二义。而 所言“翻译的科学”中的“科学”只有一个含义,即:“反映自然、 社会、思维等客观存在规律的分科学的知识体系。”
翻译的实质究竟是什么?不少专著和论文从多维视野,作出 种种表述,摘要如下:上“翻译扼杀文学”等等罪名。因此,在社会科学中,早有响当 当的哲学、法学、经济学、伦理学等等,现有时髦的公关学、交 际学等等;就是没有翻译学。人类步入当代社会,人们才真正醒 悟过来,想起了过河之后所遗忘的桥,于是大声疾呼,要建立翻 译学!
这种醒悟自然是件好事,虽然为时太晚#翻译理论的雏形虽 然问世于多学科之前,然而由于长期受歧视,演变和发展十分缓 慢,不可能像其他学科达到基于以科学为特征的成熟阶段。人类 思维方式大抵经历了四个阶段:原始思维方式;然后是经验思维 方式;接着是近代思维方式,即以实证为特征的思维方式;现代 思维方式,即以科学想象为特征的思维方式。中西翻译理论的形 成和发展恰和人类思维方式相应同步。
我国的翻译活动虽然始于古代文明之初,但理论的形成是在 佛经翻译之后。社会科学的产生离不开当时的学术背景。翻译理 论也是如此。因此一幵始便深深地打上训古和阐释的烙印。众所 周知,佛经传入之前,我国就有辉煌的中华元典。而旦具有深刻 而广阔的原创性意蕴,在中华民族的历史上长期发挥精神支柱的 作用。正因为如此,中华民族世世代代不断继承和发掘,因此产 生了训古和阐释。佛经是印度元典,通过翻译,引入中国,丰富 了中国的思想文化。这种翻译是以训古和阐释印度元典为的, 所以翮译理论就脱离不了 “案本而传”、“求信为本”的窠臼。由 于古代翮译大师们对元典抱有虔诚的态度,惴惴然惟恐背经离道, —般都采用直译法,甚至文化差异太大之处坚持“五不译”原则而采用音译法。
【温馨提示】如您遇到翻译难题或者有翻译需求,可立即拨打全国免长途费咨询热线:400-8808-295 我们为您提供解决方案,更多详情请浏览:
译雅馨深圳翻译网站:http://www.12688888.com/