10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
2013年03月01号,据译雅馨翻译公司了解到,奈达从社会语言学以及语言交际功能的观点出发,认为翻译必 须以读者为职务中心。他强调栺出,任何信息如果起不到交际即思 想交流的作用,就会变得毫无价值。他说衡量一个翻译作品必须首先考虑的问题,就是检查译文读者会做出什么样的反应,然后将 译文读者的反应与原文读者的反应加以比较。”③换句话说,要判断 某个译品是正确还是不正确,是好还是不好,我们就必须以读者的客 观反应,而不是以译者本人的主观想象为衡量标准。如果译文读者对译文所做出的反应与原文读者对原文所做出的反应基本一致,那么 便可认为翻译是成功的。这里,我们只求反应“基本一致”,而不求 “完全一致”,因为按照奈达的理论,绝对一致的翻译是不存在的。这 不仅在两种语言之间进行对译时不可能,就是在同一语言里做语内 翻译(intralingual translation)时也不可能,原因是“人们(产生 和〉理解语言的方式,在任何情况下都不可能绝对一致”。
这种以读者反应为中心的浯言交际式翻译法有一个优点,就是 从理论上把译者从死抠原文形式的枷锁下解放出来,把翻译的重点 转移到原文的内容,转移到这些内容在译文中再现的过程和结果上来了。
要达到上述翻译目的,即使译文读者对译文做出类似原文读者 对原文所做出的那种反应,一个重要的方面是必须注意语言交际的 能动性,不仅考虑语言词汇本身的意义和翻译,同时还要考虑这 些在语言交际和运用中由于各种因素如语言环境所产生的实际意义 以及这种意义的翻译。奈达认为尸语言不只是包括语言符号和符号 组合的意义;从根本上说,语言是一种运用中的语码,也就是说,是 一种为特定的目的服务的语码。因此,在分析某一语言信息时,就 必须分析它的能动性。就翻译而言,这种分析尤为重要,因为产 生对等信息的过程不光是一个以话语对话语的过程,而且还是一个 再现整个语言信息的能动性的过程。如果不两者兼顾,译文和原文之 间的对等便无从谈起。”(《翻译科学探索》P.120)原文语言能动性 的再现,又主要体现在以下五个方面:(1 )语言交际或原文的内容; (2)语言交际活动的参与者(如说话人和听众,作者与读者(3) 说话或书写的过程> (4 )语言交际中所使用的具体语码即语言或语言中的某一特定方言;(5)传递原文内容的具体方式即语言表达形 式。也就是说,翻译要想达到预期的目的,主要必须使译文从信息 内容、说话方式、文体、文风、语言、文化到社会因素等方面与原文对等起来。
【温馨提示】如您遇到翻译难题或者有翻译需求,可立即拨打全国免长途费咨询热线:400-8808-295 我们为您提供解决方案,更多详情请浏览:
译雅馨深圳翻译网站:http://www.12688888.com/
译雅馨西班牙语翻译:http://www.yiasiafy.com/