10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
2013年03月01号,据译雅馨翻译公司了解到,奈达在他的理论中按传统的方法论述了翻译中应遵循的原则和方法,如翻译要注意上下文,要注意文化背景,要注意增、减、改 等技巧的灵活运用等等。此外,他还试图运用乔姆斯基的语言学理论建立起一套新的研究方法。他根据转换生成语法,特别是其中有关核心句的概念,大胆提出在语言的深层结构里进行过渡翻译的设想。他认为最有效、最科学的翻译方法是采用一种分三阶段进行的转换:
(1)拿一个原文句子,追溯出结构最简单、语义最清楚的核心句多
(2)将这些核心句从原文语言中译过去;
(3)按照翻译过来的核心句生成译文语言中的表层句子。 白然,这种转换生成翻译法具有一定的启发性,有一些可取的地方,最主要的是由于使语言的过渡在“结构最简单、语义最清楚 的核心句”上进行,译文的准确性似可得到比较可靠的保证。但仔细分析起来,笔者认为这种翻译法有其理论与实用方面的局限性:
(1)不够全面、具体,比如在转换生成核心句时,两种语言中究兗 是采用相同的方式还是采用不同的方式,没有从理论上作任何说明;
(2)理论仍局限于以句子为基本单位,而忽视了句子与句子所处的 语境之间存在的关系、如果完全脱离语境、脱离上下文来谈翻译, 那么译出的结果很可能是不成“系统”,即连贯性不强;(3)从心理 学的角度看,译者在翻译时大脑里是否必须经过那三个转换生成步 骤,是值得存疑的。
奈达的理论还有其他方面的不足之处,例如他没有强调在翻译中有关的两种语言间,从语音、语法到语义等方面进行系统的对比 分析;笔者认为,要建立一套全面、系统、实用的翻译理论,语言 之间的对比分折是必不可少的组成部分。
全面衡量起来,奈达对西方现代翻译理论的贡献楚杰出的。他的主要著作《翻译科学探索》,连同他的全部翻译理论,都有研究的价值,可供我国翻译界借鉴。
【温馨提示】如您遇到翻译难题或者有翻译需求,可立即拨打全国免长途费咨询热线:400-8808-295 我们为您提供解决方案,更多详情请浏览:
译雅馨深圳翻译网站:http://www.12688888.com/
译雅馨西班牙语翻译:http://www.yiasiafy.com/