译雅馨10年翻译品牌,20000家企业见证的深圳翻译公司
400-8808-295
18038126442
网站地图官方微信服务城市
文件翻译

文件翻译

10年专业笔译品牌 

陪同翻译

陪同翻译

10年数万场口译

证件翻译

证件翻译

专业留学移民翻译

本地化翻译

本地化翻译

多语言网站翻译

小语种翻译

小语种翻译

89种语言服务

当前位置:主页 > 翻译者手册

翻译原理与语言功能的关系

日期:2013-02-28 | 阅读: 翻译原理, 语言功能, 翻译关系
2013年02月28号,据译雅馨翻译公司了解到,谈翻译,应该从语言的功能谈起。K. Bahlcr在1934年提出 过一个主张,后来布拉格派学者以及K. Reiss (1971), Hartmann 和Vemay (1968}等人都表示赞成。

2013年02月28号,据译雅馨翻译公司了解到,谈翻译,应该从语言的功能谈起。K. Bahlcr在1934年提出 过一个主张,后来布拉格派学者以及K. Reiss (1971), Hartmann 和Vemay (1968}等人都表示赞成。Biihler认为,语言的功能 分为三个部分:(I)所传达的信息,(2)所使用的手法,(3)所获 得的效果。每一篇原著都有这三种成分。

至于译者的工作,不妨使用G. Frege (1970)的分析法。这 是个四分法:(1)原作,(2)译者读原著时所看到的词句,(3)这 些词句所指的事物,(4)译者心里由此产生的意象。例如法语Le President de la Republique,其词句可能相当于英语The man who presides over the Republic,其所指可能是 Val^ry Giscard d'Estaing 至于译者心里产生了什么意象,那就人各不同了。但 是不同的意象不会产生不同的译语,因为已有标准译法the French President,大家就都使用这个名称。

译者读原著,会看出它同时发挥三方面的功能:有内容实质, 有表现手法,有所得效果。如果原著是一首诗、,那就以表情为主。 如果是一个科学报告,那就以达意为主。如果是一幅广告,那它的主要目的就显然不是抒发什么情感,也不是摆出什么事实,而是引 诱读者,要他掏出钱来买东西。不过一篇原著不限于只有一种成 分,例如一首描绘景物的诗会既抒情又写景,一个实验报告会既陈 述事_又提出建议。在翻译时,译者依着原文词句去摸索它所指的 客观事物,要力求准确无误> 由阅读原文到产生印象,要力求有根 有据,至于译文,自然要看原著以什么为主,是文学作品还是别的, 分别采用适当的译法。

译者下笔的时候,要考虑到许多问题:“语域”问题,体裁问题, 格式问题,如此等等。例如油漆未干,要写个牌子挂上,叫人别碰, 在英语就写“湿的油漆,(Wet paint),在德语写“刚油漆过”,在法 语可要写“当心油漆”。房子里有狗,要写个牌子挂上.叫人别走近, 在英语说“当心这狗”(Beware of the dog),在德语写“咬人的狗”,在法语可写“很旳的狗”。

总而言之,每种语言各有特点。这些语言特点,原著利用得越多,翻译就越难。所以Robert Frost说,译诗要译出诗味来,是不可能的。

【温馨提示】如您遇到翻译难题或者有翻译需求,可立即拨打全国免长途费咨询热线:400-8808-295 我们为您提供解决方案,更多详情请浏览:

译雅馨深圳翻译网站:http://www.12688888.com/

译雅馨西班牙语翻译:http://www.yiasiafy.com/

在线预约,获取专属优惠报价
您的姓名
您的电话
翻译类别
在线咨询
与我们取得联系
电话咨询
免费热线:18038126442
关注微信
返回顶部