10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
2013年02月28号,据译雅馨翻译公司了解到翻译与意义有什么关系,这是三十年来许多人集中讨论的问题。其所以如此,是因为近来哲学家们对语言问题特别注意了,美 国布龙菲尔德派语言学衰落了,语义学重新抬头了,应用语言学也迅速发展了。
在翻译理论家当中,写作最多的是美国的E. A. Nida (1964, 1969,1974, 1975)。他既精通语言学,又窗有把《圣经》译成其它语 言的经验。他运用转换语法的理论讨论在译文中怎么变换句型。 他运用成分分析法(componcntial analysis),把各种语言的词义细 加比较。他触及的问题很多,例如间与词之间有什么逻辑关系,按 “文化”翻译和按字面翻译有何异同,话语分折(discourse analysis) 有什么作用,词语用法怎么因社会阶层而异,某些词语有什么言外 之意,某些词句该怎么翻译,等等。他是反对死译,要求活译的。
苏联也有它的理沦家。A. V. Fcdorov (1958, 1968)跟德国 莱比锡派理论家一样,认为人们的经验,既然一种语言能表达,别 种语言也都能表达。他不相信各种语言的词语有什么特殊的意象。 V. H. Comissarov (1973)认为,翻译可以分为三种:以保留原文 句型为主,以达意为主,以传神为主。
德国莱比锡派理论家如A. Neubert, Kadc, Wotjak, Jager, Agricola, Ruzicka等严格区分译文的内容实质部分和表达 方式部分,认为前者是不变因索,后者是可变因索。不过他们举例 不多,并且主要是谈非文学作品的译法。
在英国方面,J. C. Catford (1965)运用 M. A. Halliday 的 “系统语法”(systemic grammar)于翻译理论,讨论语言环境和上 下文的关系。但是J. R. Firth (1952-9)早已指出,必须了解语
言环境和上下文,才能搞翻译了。
G. Mounin (1955, 1963, 1967)讨论过翻译与语义的关系。 他坚持语言学观点,而反对文学观点。相反,P. R. Wuthenow (1969),W.KIoepfer(1967),和 E. Cary (1956)则认为只有文学 家的看法才超对的,其他都是错的。
由此可见,在现代翻译理论家中,意见是很分歧的,还没有公 认的一般原则。
以上这些人主要是讲理论的,至于研究具体译法,下面这些人 贡献较大:J. P. Vinay和J. Darbelnet (1969)比较过英语和 德语,W. Friedrich (1969)比较过英语和法语,L. Truffaut (1968)和A. Malblanc (1961)比较过德语和法语。
G. Steiner (1975)的著作值得注意。他列举过许多文学翻译 实例,总结过各种翻译理论。他认为翻译的作用很大,谁要研究思 想问题,意义问题,语言问题,人类交际问题,语言比较法问题, 都要拿翻译作为一把钥匙。他还强调,诗要译为诗才成,把诗译为 散文,那不是正当做法(1966)。
【温馨提示】如您遇到翻译难题或者有翻译需求,可立即拨打全国免长途费咨询热线:400-8808-295 我们为您提供解决方案,更多详情请浏览:
译雅馨深圳翻译网站:http://www.12688888.com/
译雅馨西班牙语翻译:http://www.yiasiafy.com/