10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
2013年02月27号,据译雅馨翻译公司了解到,翻译是用一种语言代替另一种语言来传达同样的信息,可是那 意思总有点走样。如果说得太多,就成为超额翻译,如果说得不够, 又会成为欠额翻译。一般译作总是在这两个极端之间摆动,不偏向这边,就偏向那边。这种现象的产生,有四个原因:
1.要是原文内容与本国特有的自然环境、社会制度、思想习 惯有关,译文就很难丝丝入扣。好比法语的directeur dii cabinet,在英语就没有个恰好相当的译名。在翻译时,可以用音译法,或者意译 为head of the ministers office (部长办公室主任〉,或者用英国原 有的名称,叫做 Permanent Under-Secretary of State (常务次官), 或者逐字直译为director of the cabinet,或者给它下定义,或者采 用迂回说法,或者加上注解,可是跟原文的意思到底不完全一样。
2.每一种语言都自有其语音、语法和词汇系统;世界上形形 色色的事物怎么分门别类,各种语言也不一样;此外,每一种语言 还都自有其特殊的概念和思想。所以拿一种语言的单词、短语、句 子和另一种语言相比,总有文白之分,雅俗之分,涵义广狭之分, 语气强弱之分,具体与抽象之分,褒义与貶义之分,如此等等,很 难半斤对八两,不分轩轾。
3.怎么运用语言,译者和原作者各有其方式。每一个人都有 自己惯用的词句,惯用的格式a译者会觉得,一句话那样说才自然, 于是他就那样说,只有原著对他加以特殊限制时,他才不得不放弃 自己的习惯,屈从原著。J. 0. Weightman (1947)指出过,一个出色的原作者,他行文造句往往是不守成规的。碰到这样的原作 者,译者就得依他,而不应该墨守成规。
4.对于同一篇东西,译者的理解也可能与原作者大相径庭。 原作者意在言外,译者可能只看到字面意义。原作者意在写实,译 者可能以为是使用象征手法。原作者所表达的是一个意义,译者也 许看出几种不同的意义来。由于译者自有其思想体系,自有其修辞 理论,他的着眼点难得与原作者完全一致。
此外,原著也可能写得晦涩难懂,意思不清,译者也可能外语 修养不够,本国语运用能力不强,那么译文的意思就更难与原文毫发不差了。
题。其所以如此,是因为近来哲学家们对语言问题特别注意了,美 国布龙菲尔德派语言学衰落了,语义学重新抬头了,应用语言学也 迅速发展了。
在翻译理论家当中,写作最多的是美国的E. A. Nida (1964, 1969,1974, 1975)。他既精通语言学,又窗有把《圣经》译成其它语 言的经验。他运用转换语法的理论*,讨论在译文中怎么变换句型。 他运用成分分析法(componcntial analysis),把各种语言的词义细 加比较。他触及的问题很多,例如间与河之间有什么逻辑关系,按 “文化”翻译和按字面翻译有何异同,话语分折(discourse analysis) 有什么作用,词语用法怎么因社会阶层而异,某些词语有什么言外 之意,某些词句该怎么翻译,等等。他是反对死译,要求活译的。
苏联也有它的理沦家。A. V. Fcdorov (1958, 1968)跟德国 莱比锡派理论家一样,认为人们的经验,既然一种语言能表达,别 种语言也都能表达。他不相信各种语言的词语有什么特殊的意象。 V. H. Comissarov (1973)认为,翻译可以分为三种:以保留原文 句型为主,以达意为主,以传神为主。
德国莱比锡派理论家如A. Neubert, Kadc, Wotjak, Jager, Agricola, Ruzicka等严格区分译文的内容实质部分和表达 方式部分,认为前者是不变因索,后者是可变因素。不过他们举例 不多,并且主要是谈非文学作品的译法。
在英国方面,J. C. Catford (1965)运用 M. A. Halliday 的 “系统语法”(systemic grammar)于翻译理论,讨论语言环境和上 下文的关系。但是J. R. Firth (1952-9)早已指出,必须了解语 言环境和上下文,才能搞翻译了。
G. Mounin (1955, 1963,1967)讨论过翻译与语义的关系。 他坚持语言学观点,而反对文学观点。相反,P. R. Wuthenow (1969), W. Kloepfcr (1967),和 E. Cary (1956)则认为只有文学 家的看法才是对的,其他都是错的。
由此可见,在现代翻译理论家中,意见是很分歧的,还没有公 认的一般原则。
以上这些人主要是讲理论的,至于研究具体译法,下面这些人 贡献较大:J. P. Vinay和J. Darbelnet (1969)比较过英语和 德语,W. Friedrich (1969)比较过英语和法语,L Tmffaut (1968)和A. Malblanc (1961)比较过德语和法语。
G. Steiner (1975)的著作值得注意。他列举过许多文学翻译 实例,总结过各种翻译理论。他认为翻译的作用很大,谁要研究思 想问题,意义问题,语言问题,人类交际问题,语言比较法问题, 都要拿翻译作为一把钥匙。他还强调,诗要译为诗才成,把诗译为 散文,那不是正当做法(1966)。
【温馨提示】如您遇到翻译难题或者有翻译需求,可立即拨打全国免长途费咨询热线:400-8808-295 我们为您提供解决方案,更多详情请浏览:
译雅馨深圳翻译网站:http://www.12688888.com/
译雅馨西班牙语翻译:http://www.yiasiafy.com/