译雅馨10年翻译品牌,20000家企业见证的深圳翻译公司
400-8808-295
18038126442
网站地图官方微信服务城市
文件翻译

文件翻译

10年专业笔译品牌 

陪同翻译

陪同翻译

10年数万场口译

证件翻译

证件翻译

专业留学移民翻译

本地化翻译

本地化翻译

多语言网站翻译

小语种翻译

小语种翻译

89种语言服务

当前位置:主页 > 翻译者手册

翻译与其他学科的关系

日期:2013-02-27 | 阅读: 翻译, 翻译学科, 翻译学科关系
2013年02月27号,据译雅馨翻译公司了解到,现代翻译理论跟其他许多学科,如比较语言学、社会语言学、 社会语义学、符号学、逻辑学、哲学,都有密切的关系。

2013年02月27号,据译雅馨翻译公司了解到,现代翻译理论跟其他许多学科,如比较语言学、社会语言学、 社会语义学、符号学、逻辑学、哲学,都有密切的关系。

比较语言学研究两种或多种语言的异同和亲属关系。社会语言 学研究一种语言内部的“语域” (register,即词语使用的范围),也研 究一个国家里边或两个邻国之间不同语言互相接触后所产生的问 题。社会语义学研究语言在一定社会环境里怎么使用。这些当然与 翻译有关。

符号学(semiotics)在翻译理论中是-个重要的组成部分,它 的创始人一般认为是美国哲学家Charles Peirce (1897)。Peirce 说,一个符号所具有的意义,是它在解释符号的人心里所产生的效 果,这种效果因人而异。•例如“冰棍”,一般读者只觉得这是一种附着在棍子上的冷食品,可是在冰棍制造商看来是生财之道,在家庭 主妇看来是孩子闹着要买的讨厌东西,而在孩子们看来则是可爱的 食物,你慢慢地嘬它,越嘬味道越好。这样,不同的读者在译本里 看到冰棍”二字,各人的感受就不同了。Charles Morris把符号 学分为三部分:符组学(syntactics,研究符号与符号之间的关系), 语义学(semantics,研究符号与客观事物的关系),语用学(pragmatics, 研究符号与解释者的关系)。这个学说,德国莱比锡派理论 家如 Neubert (1968, 1972),Kade (1965, 1968)等把它加以发挥。他们对政冶用语特别敏感。他们指出,“利润”在德意志联邦共 和国是个好字眼,但是到了德意志民主共和国就大有貶义了。

一部原著可能是文艺作品,也可能不是,译者当然要分别处理。 但是关于这个问题,曾有过一些不大正确的看法。例如F. H. Savory (1957)和K. Reiss (1971)都说,科技翻译只要关心作品的 内容,文学翻译可要注意作品的语言形式。也有人说,科技文献要 直译,文学作品要意译。英国人向来偏见很重,他们认为文学翻译 才是至高无上,而其他译作则都是粗制滥造,不费吹灰之力的,因 而不足挂齿。其实,无论是文学翻译还是其他译作,都有高下之 分,粗细之分。不管是科学文献还是诗歌,是哲学论文还是小说, 译者总要细看原著所用的词语结构,所表达的思想内容。他应当象 Matthew Arnold和F. R. Leavis那样,非但评审原著的艺术价 值,还要衡量它的思想严肃性。R. Jakobson (1960,1966)和L. Spitzcr (1948)都既谈翻译,又谈比较文学,译者应当效法他们。 逻辑自然与译作的语法、语义各方面有关。学过逻辑,译者就 能够估量原著哪些部分清楚明白,哪些部分话里有话。在选词造句方面,逻辑也是个指明方向的罗盘针。例如“女性”可以改称为“非 男性”,但是我们前进”可不等于“我们不后退”。不过“假的”有时 可以换成“不是真的”,“他同意”有时相当于《他不反对”。在下笔 时,怎么挑选适当的说法,译者应当心中有数。

对于翻译理论家,哲学是一个重要的问题。L. Wittgenstein说,不是现实世界的构成决定语言的构成,而是语言的构成决定现 实世界的构成。这就是说,人们对客观世界的看法是受语言的影响 的。他又有一句常常被人引用的话(1953〉:在大多数(虽然不是一 切)场合,人们所谓“意义”,可以说就决定于一个词怎么使用。这 就是说,译者非但要知道一种民族语言是一个什么样的符号体系, 还要知道这种语言在一定社会环境中如何使用。

英国哲学家J. L. Austin (1963)把句子区分为描写性和行为 性两种,这也对翻译工作有用。例如英语I name this ship “Li-bertd”(我把这条船命名为“自由号”),这句话本身就是一种行为, 在法语里只有一个译法。可是I wish the ‘‘Libertf’ ail success (可译为祝“S由号”乘风破浪,祝“自由号”无往不利等等),在法语 就有各种各样的译法,因为并没有固定的格式。

还有一位哲学家叫Grice的也说过,《意义就是你想说的话。” 他的意思是,不能拘泥字面,要领会真意何在。例如:Would you mind doing it?是请人办事,不能理解为“你反对办这事吗?” I refuse to believe it是表示不相信,不能理解为“拒绝”做什么东 西。一个妈妈对孩子说,I'll murder you if you do that again (你再这样我就把你宰了),口气虽则很凶,可是并非要下毒手,只 是要对孩子严加管教而已。

所以,我们非但可以说,翻译理论与其他学科有关,还简直可 以说,教人如何翻译,这就是这些学科的作用之一。

【温馨提示】如您遇到翻译难题或者有翻译需求,可立即拨打全国免长途费咨询热线:400-8808-295 我们为您提供解决方案,更多详情请浏览:

译雅馨深圳翻译网站:http://www.12688888.com/

译雅馨西班牙语翻译:http://www.yiasiafy.com/

在线预约,获取专属优惠报价
您的姓名
您的电话
翻译类别
在线咨询
与我们取得联系
电话咨询
免费热线:18038126442
关注微信
返回顶部