10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
2013年02月25号,据译雅馨翻译公司了解到,谈翻译离不开对原文的理解以及理解后用另一种语言文字加以 表达3没有对原文的理解,谈不上翻译;理解不深不透,翻译就会出 错。原文理解了,但不能用另一种语言文字表达出来,或者表达得不确切,也还不是翻译,至少不是好的翻译这些道理是浅显的。 然而要做到理解和表达都准确却是比较复杂的问题,涉及的方面很多。本文只是对政论文翻译实践中碰到的存关理解和表达的某 些问题,谈一谈个人的看法。
除掉原文本身晦涩难愦或者文理不通外翻译首先要解决对 原文的理解问题。英译汉是如此,汉译英也是如此。有的同志认为 汉译英要理解的是本国语言,不会太困难。这个问题要具体分析。 一般说来,对本国语的掌握比对外国(族)语的掌握总要好些,所以 这样说也有一定的道理。但逄理解不仅仅是语言的问题,有时字面 上似乎明白易懂,但意思不一定一下就能吃透。
政论文的翻译,首先要注意原文的政治含义,特别是涉及哲学 思想、政治理论等方面的重大原则问题时,要一丝不苟,仔细推敲, 把原文意思弄准。例如:
1 272.9 (《毛泽东选集》第一卷横排本第272页第9行; 下同)客观过程的发展是充满着矛盾和斗争的发展,人的汄识 运动的发展也是充满着矛盾和斗争的发展。
1E 307.-14 (IE指《毛泽东选集》第一卷英译本,一 14 指倒数第 14:行〉The development of an objective proccss is full of contradictions and struggles, and so is the development of the movement of human knowledge. 原文似乎没有什么难懂的地方,但请注意:这里“也是”两个字是有 讲究的,休现物质第一、椅神笫二”这个辩证唯物主义的基本思想, 需要妥善处理。经过推敲,译文用SO is的结构处理,主次关系比较 清楚。试比较下面的译法:他对译本宥不下去,就连原作也不想看了。这类翻译不是居间, 而是离间,摧灭了读者进一步和原作直接联系的可能性,扫尽读者 的兴趣,同时也破坏原作的名誉。法国十七世纪德?马露尔神父 (Abb^ de Marolles)的翻译就是一个经典的例证,他所译古罗马 诗人《马芨尔的讽刺小诗集》(Epigrams of Martial)被时人称为《讽 剌马夏尔的小诗集》(、Epigmms against Mv/b/)。
【温馨提示】如您遇到翻译难题或者有翻译需求,可立即拨打全国免长途费咨询热线:400-8808-295 我们为您提供解决方案,更多详情请浏览:
译雅馨深圳翻译网站:http://www.12688888.com/
译雅馨西班牙语翻译:http://www.yiasiafy.com/