10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
2013年02月21号,据译雅馨翻译公司了解到,对于医学文章标题的长短,国外有关医学刊物虽无具体要求, 但也有明确的限制。如《美国医学会会刊KJournal of American Medical Society)在其《征稿启事》中规定:标题应简明扼要,适合 于检索(Titles should be short, clear and amenable to indexing)。 《美国牙医学会杂志》也有类似的规定:文章标题应具有说明 性,但要尽可能地简明扼要,因为长标题妨碍阅读,给现行的印刷 排版带来不便,也给图书馆编排索引造成困难(Titles should be descriptive but as concise as possible. Long titles tend to discourage reading, present typographical and layout problems, andcreate difficulties in library indexing)。
有的国外医学杂志对文章标题的长度则有具体的规定。如美 国《泌尿学杂志KJonmal of Uroiogy)除要求—标题要简明扼要, 准确说明文章实质”外,还规定“长短不得超过35个印刷符号”。美 国《外伤杂志KJonmal of Trauma)除了对文章的一般要求外,也 规定“标题不得超过45个印刷符号”。
还有一些国外医学杂忐对文章标题虽然未具体限定多少个印 刷符号,但却对词数有明确的规定。如美国的《癌症研究院杂志》 (Journal of Cancer Re-search Institute)就规定:文章标题不得超 过14个词。
总的来看,不管是否有具体规定,英语医学文孝标题一般都具 有短小精练、点破主题的特点。而且随着科学技术的发展,英语科 技文章标题有愈来愈简单化的趋势。将当代国外医学文章标题与 19世纪的文章标题加以比较,就会发现这一发展。在我国,文章标 题一般也很简洁•,中医的文章标题尤其如此b但当翻译成英语时, 中医文章标题短小精悍的特点往往丧失殆尽。这主要是因为一些 译者要么不了解英语文章标题的基本结构,要么不熟悉中医英语 翻译的基本方法和技巧,从而造成了译文的冗长繁琐。关于这个问 题,我们将在本书的有关章节中专门予以讨论。
【温馨提示】如您遇到翻译难题或者有翻译需求,可立即拨打全国免长途费咨询热线:400-8808-295 我们为您提供解决方案,更多详情请浏览:
译雅馨深圳翻译网站:http://www.12688888.com/
译雅馨西班牙语翻译:http://www.yiasiafy.com/