10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
2013年02月25号,据译雅馨翻译公司了解到,谈翻译的人首先要觉悟的事件,就是翻译是一种艺术。凡艺术 的成功,必赖个人相当之艺才,及其对于该艺术相当之训练。此外 别无成功捷径可言,因为艺术索来是没有成功捷径的。翻译的艺术 所倚赖的:第一是译者对于原文文字上及内容上透彻的了解;第二 是译者有相当的国文程度,能写清顺畅达的中文;第三是译事上的 训练,译者对于翻译标准及技巧的问题有正当的见解。此三者之外, 绝对没有什么纪律可为译者的规范,象英文文法之于英文作文。(或 者依一些文法家之意见如《马氏文通》之于本国古文。)所以本篇目 的,并不是要替“译学”画出一些规矩准绳来,或是要做些削足适履, 强人以同的工夫。所谓“规矩准绳”,实则是老学究对于真正艺术自 隐其愚的手段,太相信规矩准绳的人,也就上了老学究的当,恐怕 就要比以念《马氏文通》学做古文的当还要利害。
应讨论的翻译标准问题
但凫译学虽不能找出何等的成规,倒有许多技巧上的问题不可 不讨论的。臂如译家的标准应如何,对于原文应取如何态度,译文 时应異何种心理,译文应否保守原文句法(“语体欧化”),a字字对译” 可实行否,或较深的,如译艺术(時文戏曲〉的问题,这都是凡要着 手译书的人所必箔审察考最的,不是能翻英文字典及稍通汉文的人, 便可纵笔直译,而一定能不冤枉买他译品的读者。这就是以上所说的笫三条件:译者对翻译标准及技巧上的问题,应苻正当的见觯。 倘是译者于第一第二条件(中西文程度)相符,而对于译事还存些“字 字对译”或“语体欧化”的迷信或Jt?他荒谬思想,有时候“余之巴黎荽” (Notre Dame de Paris)派的译者,且可信其为译界之明星,或 荇以说不通中国活为语体欧化之保证。此种译文既风行海内,其势 力荽延所及,遂使译学博士冇时候也可以给我们六十四根牙齿噃不 动句子。说翻译必须以中西文相当的造就为基础的话,固然是不值 一辩;但是对于译者之目的,工具,方法,问题,谓可全不过问, 也莉点近于荒唐。
翻译标准之三方面
翻译的标准问题大概包括三方面。我们可依三方面的次序讨论 它。第一是忠实标准,第二是通觖标准,第三是美的标准。这翻译 的三亟标准,与严氏的“译事三难”大体上是正相比符的。忠实就是众信”,通顺就是达”,至于翻译与艺术文(诗文戏曲)的关系,当然 不是“雅”字所能包括。伪是照桐城吴进士与其伤洁,毋宁失真”衣 缽真传的话为原则,为叫起来方便起见,就以极典雅的“信,达, 雅”三字包括这三方面,也无不可。但是我们须记得所以求“信达雅” 的道理,却不楚如是的简单。我们并须记得这所包括的就是:第~, 译者对原文方面的问题,第二,译者对中文方面的问题,第三,是 翻译与艺术文的问题。以译者所负的责任言,第一是译者对原著者 的责任,第二足译者对中国读者的责任,第三是译者对艺术的炎任。 三样的责任心备,然后可以谓具有真正译家的资格。
【温馨提示】如您遇到翻译难题或者有翻译需求,可立即拨打全国免长途费咨询热线:400-8808-295 我们为您提供解决方案,更多详情请浏览:
译雅馨深圳翻译网站:http://www.12688888.com/
译雅馨西班牙语翻译:http://www.yiasiafy.com/