10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
2013年01月17号,据译雅馨深圳翻译公司观察了解到,合格的译者除了要有扎实的语言功底和丰富的翻译经验之 外,还应有比较全面的相关知识。积累知识的一个很好的途径是, 平时通过各种媒体多了解一些国际经济和企业管理方面的动态。 在动手翻译之前,则应充分做好案头准备工作:查看有关资料,了解原文所涉内容的背景,尤其是最新的相关报道与评述,其中也包 括国内媒体发表的报道和编译的文章。从后者当中,我们还能了解和参考一些最新专业术语、专有名称和相关背景的汉语表达方式。
比如,前些年在美国接连发生的公司丑闻以及国内外发表的 大量相关报道和分析文章,就有助于理解本篇练习原文中所谈到 的安然(Enron)、世通(WorldCom)、阿德菲亚通信(Adelphia)和泰科(Tyco)事件。有关这些公司的财务丑闻及其来龙去脉和后续 报道一时充斥报端,并且引发了关于公司治理、完善法律制度以及 提高企业诚信度(Integrity)的大讨论和一系列政策、措施的出台。
在下一篇实战示例“Why Companies and Countries Need Good Cops"中,作者也提到了这些丑闻,并且将其与美国军人虐待伊拉 克战俘的事件(这又是一个紧扣时事的例子)加以类比,意在指出完善治理的必要性和普遍性。不了解这些时事,恐怕就难以做到 透彻地理解原文主题思想和相关细节,也就谈不上拿出合格的译文了。
可见,时事也是“语境”的重要组成部分。