10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
2013年01月16号,据译雅馨深圳翻译公司观察了解到,所谓语境,有两层意思,一是指某个词语、句子乃至段落所在 的“上下文”,即原文中的全部文字;二是指与它们及整篇文章或 著作相关的背景知识,包括文化、学科、行业等方面的知识。如果 不参照语境来理解具体同语或句子,那就会只见树木,不见森林, 无法准确把握其真正的意思。有关这一点,可参看《教程》第2章 “翻译的过程与方法”。
同样,在把原文的意思翻译成译文时,也要考虑语境问题。也 就是说,用什么字眼或结构来落实原文的意思,使之在译文的语境 中显得妥贴、流畅,合乎译文语言的表达习惯和译文读者的阅读口 味。要做到这一点,往往应摆脱原文的制约,因地制宜地对原义加 以引申,并且适当调整结构和叙述角度。比如,实战示例一的原文 中有这样一句话:
The best Alzheimer’s strategy seems to be exercising your mind as well as your body。
其中的Alzheimer's strategy若按照字典的释义,直译为“阿尔 茨海默氏症的战略”,读者就会不知所云。结合全文即语境来理 解,便可明白这个词组的真正含义是“对付阿尔茨海默氏症的办法”。另外,由as well as连接的两个词组之间的先后顺序也应在 译文中加以调整(包括省略可有可无的代词),才合乎汉语逻辑和 表达习惯。
因此,该句的正确译文应该是:
“对付阿尔茨海默氏症的最好方法似乎是既锻炼身体,又锻炼大脑。”
【温馨提示】如您遇到翻译难题或者有翻译需求,可立即拨打全国免长途费咨询热线:400-8808-295 我们为您提供解决方案,更多详情请浏览:
译雅馨深圳翻译网站:http://www.12688888.com/
译雅馨西班牙语翻译:http://www.yiasiafy.com/