10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
2013年01月17号,据译雅馨翻译公司观察了解到,文学批评理论中有一个重要的概念,叫做“互文性"(Intertex-tuality )。从该词的构造上可以看出,它和“语境”(Context) 一样, 词根都是text(文本)。所谓“互文性”,是指一个文本与无数个其 他文本(包括文学作品)有着密切的关系,后者构成了前者赖以存 在的语境。
具体而言,原作者在创作“文本”时,总会有意无意地借用或 指涉其他文本的内容,以证明自己的观点、引起读者的联想或达到 某种修辞效果(戏仿、反讽等等)。比如,实战练习1中的One sta-, tin a day keeps the doctor away,源自读语 An apple a day keeps the doctor away;本篇练习的标题Who Moved My Thumbs?借用了畅 销书《谁动了我的奶酪》(一)Moved My Cheese?的标题,文 中的“modest proposal”则是对斯威夫特讽刺作品的戏仿^这些词 语通过“互文性”在读者心目中立刻产生明显的预期效果,同时能 提高他们的阅读兴趣。
但是,原文中的“互文性”到了译文语境里有可能产生不了相同 的作用,因为译文读者不一定了fe原文的文化背景。这时,译者的 “桥梁”或“文化使者”的作用就显得十分重要了。通常做法有这样 几种:第直译,如 One statin a day keeps the doctor away,因为中 文读者大都已经熟悉这句英谚了 ;第二,在译文中增词简要说明之, 如Hundred Years' War“ (英法之间的)百年战争”;第三,文后加注 说明,如上面提到的modest proposal。总之,要便于译文读者了解原 文所涉及的文化背景,实现原作者与译文读者的充分“沟通”。
当然,如果译者自己没有这方面的背景知识,译文读者只好被蒙在鼓里了。
【温馨提示】如您遇到翻译难题或者有翻译需求,可立即拨打全国免长途费咨询热线:400-8808-295 我们为您提供解决方案,更多详情请浏览:
译雅馨深圳翻译网站:http://www.12688888.com/
译雅馨西班牙语翻译:http://www.yiasiafy.com/